歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:To goでよろしく!
作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
歌曲試聽:To goでよろしく!(點擊即可試聽)
いつもの僕なら そんなこと言わない
itsumonobokunara sonnakotoiwanai
如果是平時的我的話,才不會說那樣的話呢
すぐ声を掛ける軽いタイプじゃない
sugukoewokakerukaruiraipujanai
才不是一見面就搭話的輕浮性格才對
誰かから君を紹介されても
darekakarakimowoshoukaisaretemo
不論是從誰那裡把你介紹給我
じゃあねで帰るよ
jaanedekaeruyo
我只會說「我要回家囉!」
でも君と初めて会って
demokimitohajimeteatte
但是第一次與你相遇
特別な気持ちになったんだよ
tokubetsunakimochininattandayo
就感覺自己變得不再是自己
できれば
dekireba
可以的話
ここじゃないどこかでちゃんと話してみたい
kokojanaidokokadechantohanashitemitai
不是在這裡而是想與你在其他地方好好地聊天
時間をかけて知りたいんだ
jikanwokaketeshiritainda
就算花上許多時間也想知道
君を…
kimiwo…
你啊…
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
気持ち持ち帰らせてくれ
kimochimochikaerasetekure
請讓我帶著這樣的心情回家
恋のとっておきグランデ
koinototteokigurande
戀愛的特大杯
それが男子たちの本音
soregaotokotachinohonne
那是男孩們的心聲對吧
ここでみんなと一緒にいるより
kokodeminnatoisshoniiruyori
比起大家在一起
二人がいい
futarigaii
單獨相處更是我期望的
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
時間かかってもいいから
jikankakattemoiikara
即使花上許多時間也沒關係
ずっとこのあたりで待ってる
zuttokonoataridematteru
我會一直在你的身旁等著你
ライバルが並んでたって…
raibaruganarandetatte…
只是有許多的情敵圍繞在你身邊...
僕の家でゆっくり話したいんだ
bokuboiedeyukkurihanashitainda
因此想與你在家裡好好地談天說地
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
女の子にすれば 'お持ち帰り'なんて
onnanokonisureba 'omochikaeri' nante
作為一個女孩子卻想著將男孩子帶回家甚麼的
最低な奴って思われちゃうよね
saiteinayatsutteomowarechauyone
會被認為很不檢點對吧
そういう意味ではなかったんだけど
souiuimidewanakattandakedo
雖然沒有那個意圖
口に出してしまった
kuchinideshiteshimatta
卻還是不小心說出口了
このままで終わっちゃったら
konomamadeowacchatara
若就這樣結束的話
僕はきっと後悔するだろう
bokuwakittokoukaisurudarou
我一定會後悔莫及的吧
思わず
omowazu
對不假思索地
レジの前で大きな声で言ってしまった
rejinomaedeookinakoedeitteshimatta
在收銀台的前面大聲地對你說出了
胸の奥のその思い
munenookunosoomoi
我心中深處的想法
ごめん
gomen
感到抱歉
「For here」じゃダメダメ!
「For here」jadamedame!
在這裡內用的話不行不行!
ここではない違うどこかで…
kokodewanaichigaudokokade…
不是在這而是在其他地方…
ドーナツも二つ
do-natsumofutatsu
想準備兩個甜甜圈
後で一緒に食べたい
atodeisshonitabetai
之後一起與你享用
付き合ってからならそう たまには
tsukiattekeranarasou tamaniwa
若交往之後,偶爾這個樣子
それもいいけど
soremoiikedo
也很不錯
「For here」じゃダメダメ!
「For here」jadamedame!
在這裡內用的話不行不行!
紙袋に入れてもらおう
kamibukuroniiretemoraou
幫我放進袋子裡吧
ちょっと待っててくれませんか?
chottomattetekuremasenka?
可以稍微等我一下嗎?
みんなが注目してるけど
minnagachuumokushiterukedo
不過大家都在注視著我們
できるならば二人になりたいから
derirunarabafutarininaritaikara
若可以的話真想兩個人單獨相處
「For here」じゃダメなんだ
「For here」jadamedame!
所以在這裡內用是不行的!
パッ・ドゥー・ワップ パパ・ドゥー・ワップ
paddu-wappu papaduwappu
パッ・ドゥー・ワップ パパ・ドゥー・ワップ
paddu-wappu papaduwappu
パッ・ドゥー・ワップ パパ・ドゥー・ワップ
paddu-wappu papaduwappu
今までずっと「Take out」って言ってたけど
imamadezutto「Take out」tteittetakedo
雖然至今為止一直說著要外帶
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
気持ち持ち帰らせてくれ
kimochimochikaerasetekure
請讓我帶著這樣的心情回家
恋のとっておきグランデ
koinototteokigurande
戀愛的特大杯
それが男子たちの本音
soregaotokotachinohonne
那是男孩們的心聲對吧
ここでみんなと一緒にいるより
kokodeminnatoisshoniiruyori
比起大家在一起
二人がいい
futarigaii
單獨相處更是我期望的
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
時間かかってもいいから
jikankakattemoiikara
即使花上許多時間也沒關係
ずっとこのあたりで待ってる
zuttokonoataridematteru
我會一直在你的身旁等著你
ライバルが並んでたって…
raibaruganarandetatte…
只是有許多的情敵圍繞在你身邊
僕の家でゆっくり話したいんだ
bokuboiedeyukkurihanashitainda
因此想與你在家裡好好地談天說地
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
こんなドキドキする恋は初めて
konnadokidokisurukoiwahajimete
如此心動不已的戀愛還是第一次
「To go」でよろしく!
「To go」deyoroshiku!
將我打包帶走吧!
【歌詞翻譯】22/7-To goでよろしく!
更新 發佈閱讀 8 分鐘
留言
Yi Mo Chen的沙龍
0會員
6內容數
Yi Mo Chen的沙龍的其他內容
2021/11/14
大家好,我是Maple,這次排除了萬難參加了官方舉辦的正式賽事,也是我第一次參加線下賽,原本對自己的期待是打進16強,但是最後只在瑞士制的6輪中取得4輪的勝利,拿到了31名的名次,這代表我還有很大的進步空間,打這個戰報主要是介紹這次自己組的隊伍構築,以及檢討一下比賽遇到的問題,期許下次的自己能夠打出

2021/11/14
大家好,我是Maple,這次排除了萬難參加了官方舉辦的正式賽事,也是我第一次參加線下賽,原本對自己的期待是打進16強,但是最後只在瑞士制的6輪中取得4輪的勝利,拿到了31名的名次,這代表我還有很大的進步空間,打這個戰報主要是介紹這次自己組的隊伍構築,以及檢討一下比賽遇到的問題,期許下次的自己能夠打出

2021/08/11
歌曲出處:駆けろ / 天球、彗星は夜を跨いで
歌名:駆けろ
Music:みきとP
Drums:SHiN
Mixing & Mastering:NNZN(OFUTONE)
illustration:あすだ
movie:サイトウユウマ

2021/08/11
歌曲出處:駆けろ / 天球、彗星は夜を跨いで
歌名:駆けろ
Music:みきとP
Drums:SHiN
Mixing & Mastering:NNZN(OFUTONE)
illustration:あすだ
movie:サイトウユウマ

2021/08/07
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:交换条件
作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki

2021/08/07
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:交换条件
作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki

你可能也想看














賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。

賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。

柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。

柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。

本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。

本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。

《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。

《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。

他感謝她陪他去車站
Il la remercie de l’avoir accompagnée à la gare
你是認真的還是在取笑我?
Vous parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi?
啊啦啦
Ah lala

他感謝她陪他去車站
Il la remercie de l’avoir accompagnée à la gare
你是認真的還是在取笑我?
Vous parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi?
啊啦啦
Ah lala

歌曲出處:駆けろ / 天球、彗星は夜を跨いで
歌名:駆けろ
Music:みきとP
Drums:SHiN
Mixing & Mastering:NNZN(OFUTONE)
illustration:あすだ
movie:サイトウユウマ

歌曲出處:駆けろ / 天球、彗星は夜を跨いで
歌名:駆けろ
Music:みきとP
Drums:SHiN
Mixing & Mastering:NNZN(OFUTONE)
illustration:あすだ
movie:サイトウユウマ

歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:To goでよろしく!
作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro

歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:To goでよろしく!
作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro










