翻譯 Streamer Item Collaboration Agreement​

閱讀時間約 3 分鐘
要翻譯一個合約的名稱,可想而知要先對這個合約的內容與架構有所了解。此處英文的 Streamer 是怎麼樣的一個角色呢? 基本上,我們可以想見的是,Streamer 是一個電腦玩家,他玩的是遊戲公司所提供的遊戲,這個遊戲他玩得爐火純青、傲視群雄,而最好的宣傳不就是這種使用者體驗嗎?所以公司為了宣傳這個遊戲,特意找了這個厲害的玩家提供服務,請他直播遊戲內容,甚至請他為遊戲設計寶物、武器、服裝等等。
那這個合約在民法上的型態為何呢?我們知道典型勞務契約在我國民法債篇中有僱傭、承攬、委任三種,而分析內文後,可得知雙方約定 Sreamer 完成一定工作,而遊戲公司在工作完成後給付報酬—典型的承攬,對吧。所以我們把 Collaboration 翻作「合作」,應該不會造成什麼誤解。
那合約標的呢?如上所述,我們可以知道這裏 Item 指的可能是影片、聲音、設計、圖像等著作內容,如果翻作「項目」,雖然聽起來很像是對岸的用語,但考量到原文中對 contents 這個字又有特殊的定義,為避免混淆,因此只好「忍痛」直譯成「項目」。
現在來看最燒腦的字「Streamer」。在翻譯英文合約中的定義字時,第一件事不是Google(其實大部分翻譯社的文件都被 MT, Machine Translation 機器翻譯好啦),而是去找這個字在原文中的定義,而原文定義是這樣寫的:an individual who livestreams and uploads video recordings of its gameplay(線上直播並上傳其遊戲比賽影片記錄的個人)。
為什麼我說燒腦呢?因為在資料庫(即所謂的 TM, Translation Memory, 注意,這跟上面的 MT 機器不一樣,TM 是一種翻譯記憶系統,為使重複出現或與其他文本的相似用語保持一致的資料語庫)中, 與「Streamer」的對應的是「串流業者」。但這會不會有點奇怪?
首先,何以 Streamer 之前被翻作「串流業者」呢?我想主要是因為 Stream 統稱為「串流」。可在中文裡,「業者」通常指的是「提供該服務的對象」,找類似的例子說好了,Cram Schools 我們翻作補教業者,或是 Technology Service Provider 我們翻作「科技業者」。而「串流業者」一詞乍看之下,會令人聯想成「提供串流服務的業者」- Over-the-top media streaming services Provider。
Streamer 這個字在網路上大多翻作「直播主」/「實況主」,而事實上,我也同意。類似的例子像是Youtuber 或是 Blogger,他們跟提供頻道或平台完全沒有關係,他們是「使用」這個媒體,並「提供」這個媒體上的內容。Blogger 還有個漂亮的中譯名,叫做「部落客」。考量合約名稱需要一個比較正式的用語,我這邊建議把 Streamer 翻作「實況直播業者」—提供實況與直播的人。
綜上,對於 Streamer Item Collaboration Agreement 的翻譯,這邊總結就是「實況直播業者合作項目協議」啦,歡迎各位不吝賜教,提供其他的建議與想法囉!
為什麼會看到廣告
    21會員
    6內容數
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    法務英文的沙龍 的其他內容
    與配合的在地化公司合作,當起專職的中英法律譯者已過了三個年頭了(講中英聽起來順耳,但事實上是絕大部分是英翻中:EN>ZHTW,內行的應該知道我在講啥:EN代表英文,ZHTW代表中文台灣),真心覺得,自己該跨出第一步,去尋找其他的翻譯界的同仁與翻譯事的同好
    與配合的在地化公司合作,當起專職的中英法律譯者已過了三個年頭了(講中英聽起來順耳,但事實上是絕大部分是英翻中:EN>ZHTW,內行的應該知道我在講啥:EN代表英文,ZHTW代表中文台灣),真心覺得,自己該跨出第一步,去尋找其他的翻譯界的同仁與翻譯事的同好
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
    原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
    Thumbnail
    嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
    Thumbnail
    這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
    Thumbnail
    我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
    Thumbnail
    小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
    Thumbnail
    我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
    Thumbnail
    作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
    原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
    Thumbnail
    嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
    Thumbnail
    這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
    Thumbnail
    我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
    Thumbnail
    小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
    Thumbnail
    我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
    Thumbnail
    作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。