法譯句樂部的第一篇:聊聊臨床試驗合約的開頭三件事

閱讀時間約 5 分鐘
與配合的在地化公司合作,當起專職的中英法律譯者已過了三個年頭了(講中英聽起來順耳,但事實上是絕大部分是英翻中:EN>ZHTW,內行的應該知道我在講啥:EN代表英文,ZHTW代表中文台灣),最近看了譯者常見的十大錯誤(六):完全獨立工作,少和他人合作》一文,真心覺得,自己該跨出第一步,去尋找其他的譯者聯絡聯絡,感覺像是電影「我是傳奇」威爾史密斯在空曠的廣場播放尋找生還者的舉動,網海茫茫,希望能開始藉由寫作,認識新朋友,以及任何想討論翻譯、英語、法律的同好。

取名「法譯句樂部」是十分自嗨的想法,既是以文會友,只好拋磚引玉,班門弄斧,希望在這裡聊聊法律譯者的翻譯二三事。
藉由曾任臨床試驗公司法務的背景,三年前我剛開始接的案子許多都是臨床試驗合約—CTA(Clinitcal Trail Agreement)或是 CSA(Clinical study agreement )以及增修協議(Amendment)。以管窺天,或許我可以說,法律譯者最大宗「案源」便是合約了!那合約開頭三件事,便是問:簽約對象?約定內容?生效時間?
以臨床試驗的增修協議為例,通常這種合約的開頭都這麼寫:
This Amendment #100 (“Amendment”) relates to the Clinical Study Agreement between ABC, with a place of business at No. 1, Small Island,Taiwan R.O.C. (“CRO”), XYZ Hospital with a place of business at No. 1, Big Island, Taiwan (R.O.C.) (“Institution”), Dr.X with a place of business at No. 1, Big Island, Taiwan (R.O.C) (“Investigator”) with an effective date of 3 March 2019 (“Agreement”). This Amendment is effective retrospectively as of 10 Oct 2019.
看出來了嗎?
這裏簽約當事人分別是 CRO 公司、機構(Institution)和試驗主持人(Investigator),所以這是個三方契約。 CRO 是什麼的簡寫呢?他們的英文全稱為 Contract Research Organization(CRO)。基本上,就是幫忙那些製造新藥的大公司與各國在地的醫院接洽並完成臨床試驗的公司。想想,這個新藥有越多醫院使用、在醫療上獲得越多數據,當然就越快可以上市啦!而新藥在使用之前,需經過一連串的審查,當然也少不了法律這一塊,因此, CRO 公司常常需要自己「跳下去」跟當地的醫院(就是這裏的機構)和開立這個試驗新藥的醫師(就是試驗主持人)簽這個臨床試驗合約。而當然有的時候,這個簽約方也可能就是這個臨床試驗藥的藥廠老大自己—所謂的試驗委託者(Sponsor)囉。
那約定什麼呢?從這句「This Amendment #1 (“Amendment”) relates to the Clinical Study Agreement ...with an effective date of 3 March 2019」可以看出,這是一份針對於 2019 年 3 月 3 日 就簽好的臨床試驗合約所做的修正書。
而時間呢?別搞錯了喔!最後一句其實很清楚說了,本修正書的生效日期可回溯(retrospectively)至 2019 年 10 月 10 日!所以,這一整段充滿逗點頓點括號的句子,我們可以翻成:
本修正書第 100 號(下稱「本修正書」)與 ABC,營業地址為台灣小島1號(下稱「CRO」)、XYZ 醫院,營業地址為台灣大島 1 號(下稱「機構」),及 X 醫師 ,執業地址為台灣大島 1 號(下稱「試驗主持人」)間於 2019 年 3 月 3 日生效的臨床試驗協議(下稱「本協議」)有關。本修正書生效日期可回溯至 2019 年 10 月 10 日。
我們在這裏可以發現,為了特定當事人,開頭特別指出法人(公司、機構)及自然人(醫師)的所在地,畢竟像是 CRO 這種全球性的大公司,各地可能都有其附屬公司,那究竟簽約的對象是外國還是本國公司呢?這時以地址來特定就相當重要了!此外,還需特別注意此處用來特定的「所在地」性質:
  • 法人是以「營業所在地」—with a place of business at(或可寫成 having its principle office at),而非「註冊所在地」—having its registered office at;
  • 個人是以「執業所在地」—with a place of business at , 而非「居住地」—residing at。
下次再聊聊別的合約翻譯事~
為什麼會看到廣告
20會員
6內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
18. 口譯員的“第一次”!聽聽他們怎麼說!(1) Laura – Carol 的第一位學生搭檔 紐西蘭求學10年,20歲回台灣,參加CPC 120 小時同步口譯課。 2003 年至CPC進修同步口譯課程時,每多上兩小時就覺得自己越來越喜歡能一直講話的工作(小時候的志願之一是當查號台的總機小姐)所以如果真能當口譯員就太完美了。同一年畢業後,十
avatar
采憶cyw
2021-09-23
【每週一篇.長篇樂評】多麼不想吐出的這句話:《係咁先啦》MC $oHo & KidNey 如果MC $oHo a.k.a. 豪哥是在分析著我們不得不離去的理據,還有那份如何開口拋下一句「再見」的糾結;MC KidNey的部分,就是在尾班車上的歉疚。 明明十五分鐘之前,還在鄧東城EAST CITY的電子派對氛圍之中沐浴著、調笑著...嗯......還有半份欲言又止。
Thumbnail
avatar
閱評流
2021-08-14
日劇分享《第一刑案部的烏鴉/鴉色刑事組》イチケイのカラス,觀後心得與劇中金句探討充滿正義感、對世事抱持疑惑的法官入間道雄,沒有法官威嚴、也不是頂大法律科系畢業的他,時不時會有一些奇怪的發言,有別以往法官的第一印象,追求真相的他經常動用職權去調查案件。
Thumbnail
avatar
zoe搜世界
2021-08-12
【每週一篇.長篇樂評】災難過後 方皓玟致香港的一句問好:你好嗎?收起了《人話》的怒火,《你好嗎》可以是方皓玟對我們的問好,更是聯同徐繼宗、孔奕佳和林夕給予我們的擁抱。我們都不是孤島,路上再黑暗也好,還有你,還有我。
Thumbnail
avatar
閱評流
2021-07-22
【每週一篇.長篇樂評】MIRROR:成為BOSS的第一法則儘管不是站在舞台正中央,鎂光燈總會散射到自己身上,我們也是這場舞台劇的主角,只是分別擔綱著主唱、跳舞、說唱、聯絡…的角色而已,只要抽去其中一環,演出亦不會圓滿;每一個人、每一個部分也能主宰整首歌、整個演出,每一個人,也是《BOSS》的boss。
Thumbnail
avatar
閱評流
2021-07-10
成為自由譯者的第一步──製作一份譯案管理表因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
Thumbnail
avatar
小譯者的日常
2021-05-20
一句話可以問完,不要用兩句!不踩雷、不被打槍的網路聊天術分享一下這些年我遇到的網路聊天情境,處處是地雷,幸好我手腳敏捷躲過,已成為一位滄桑老兵。能夠找到志同道合、聊起來欲罷不能的對象,根本是八輩子修來的福份,算你幸運。學會網路聊天、寫訊息等人際溝通,不僅用於戀愛交友,職場、社交場合其實都用得上。如果每個人都能夠善用網路聊天術,人生會比較一帆風順。
Thumbnail
avatar
人間田野觀察家
2021-04-03