[verse1] I can see you standing, honey 親愛的,我能看見你站在那裡 With his arms around your body 看著他環抱著你 Laughin', but the joke's not funny at all 你們笑著,即便那笑話一點也不好笑 And it took you five whole minutes 過去你只花了五分鐘 To pack us up and leave me with it 就結束我們的關係,只留我一個人 Holdin' all this love out here in the hall 在大廳緊握著我倆曾經的愛
[verse2] I can see you staring, honey 親愛的,我能看見你正凝視著我們 Like he‘s just your understudy 好像你認為他只是你的替代品 Like you’d get your knuckles bloody for me 好像你願意為了我而痛打他 Second, third, and hundredth chances 兩次、三次,我們曾有機會 Balancing on breaking branches 能避免我倆的感情如樹枝般斷裂 Those eyes add insult to injury 但如今你的眼神只會傷害我倆的感情
[chorus] I think I’ve seen this film before 我想我曾在電影中看過這般場景 And I didn’t like the ending 而我不喜歡最終的結局 You’re not my homeland anymore 你不再是我的歸屬之地 So what am I defending now? 如今我究竟在抗拒什麼呢 You were my town 你曾是我的家鄉 Now I’m in exile seeing you out 但我現在卻遭流放,看著你離去 I think I’ve seen this film before 我想我曾看過這場景
[bridge] All this time 這些日子以來 We always walked a very thin line 我們都步履在一條細繩上 You didn’t even hear me out 你從來沒有好好聽過我講話 (Didn’t even hear me out) 從來沒好好聽過我說話 You never gave a warning sign 你從來表示對這段關係的警訊 (I gave so many signs) 我給過這麼多訊號
歌詞部分,則以男女對話的方式展現。首段分別以男女各自角度述說在結束關係後撞見對方的心靈反應,藉由不同立場的敘述角度描繪對於情感的認知與心靈的細微變化。Taylor在此處以極為整齊且相對的歌詞,不僅加強音樂性,同時也展現雙方心靈的交會,即便分手,卻仍了解對方的內心。進入副歌,引出全文主旨-流放,以歸屬與流放的意象,展現獲得而失去的失落,搭配傳記式的歌曲手法,將exile一詞所蘊含的詩意釋放,並最終以(I think I’ve seen this film before)一句概括,感慨而富有意境。整首歌的高潮出現在bridge部分,以縈繞手法,真正使得男女雙方在歌曲中交流,將雙方的想法抒發,將感情中的矛盾以問答、重疊方式吟唱。歌曲最終再度回到副歌部分(I think I’ve seen this film before)終結,卻加上(So I’m leaving out the side door)一句,不僅強調著對於情感的斷絕,也暗喻著對這段感情的放下,並選擇直視流放後的道路,向未來走去。