是無明?還是誤解?
以下這裏我們有看到生命之輪的第一張圖片
是一個盲人拄拐杖的圖片
在生命之輪當中,這個象徵十二支緣起的第一支
這個稱之為“誤解”
人們把它稱之為“無明”
它幾乎可以說是 avidyā 這個梵文詞的翻譯
字面上的意思是“看不見”,“A”的意思是”無“
"vidyā"跟"video",跟視頻、視覺有關系
所以就是看不見,眼不明
人們把這個詞翻譯為“無明”
各位觀眾,無論你現在坐在哪里
正在看這個視頻
我想要你花一點時間來想一想
“無明”這個詞跟“誤解”這個詞兩者之間有什麼樣的不同
在《俱舍論》這本書當中
也就是Stanley(陳唐)在翻譯的這本書裏面
他的計畫是在接下來的二十六年內完成這本書
裏面就提到說,如果你仔細想想
“無明”這個詞好像是你不認識某個人
我現在想到一個我大學時期的朋友,他的名字叫“湯姆”
我就問Stanley(陳唐):“你認不認識湯姆?”
他說:格西老師,我肯定不認識
那個時期我還沒出生呢
這個就是不-知-道湯姆
這就是A-vidyā或無—明的意思:“不知道”
我不認識他,不知道這個人
這是一種“不知道”
如果我問Stanley(陳唐)說:“你知道湯姆嗎?”
我想的是我在大學的時候就認識的那位湯姆
但Stanley(陳唐)可能誤解了我的問題的意思
他以為我問的是
我們兩人都認識的那一位湯姆
他說:“是啊是啊,我認識湯姆。”
但是他並不明白我講的是100年前的湯姆
現在這有不同了
在第一個例子中當
我問他“你是否認識我大學時期的那個湯姆?”
他說:不不不,我不認識,格西老師
因為那個時候我還沒有出生
但如果我只是問他:“你認識湯姆嗎?”
然後Stanley(陳唐)就犯了一個錯
他以為我講的是另外一個湯姆
這就是 “誤—解”
這個跟不認識、不知道湯姆是兩回事
在第一個例子當中,“無明”或者“不知道”
指的是你不知道這個人,不認識這個人
但是如果是錯誤的理解了,誤解了的話
那是更加危險的
很可能他會跟第二位湯姆說
“噢,格西老師說你們兩個一起上過大學。”
那個湯姆生氣了,他說:“我那個時候還沒有出生呢。”
所以說這一張圖片,盲人或者盲狗的圖片
看這個圖片
我們很容易理解他們的生活其實挺黑暗的
因為他們甚至都看不見湯姆
但其實這一點並不是我們在生命之輪當中所講的
因為生命之輪講的是你誤解了
也就是說其實並不是指你真的眼盲,看不見了
而是你看到了一些其實並不在那裏的東西
看錯了
然後你因為看錯了就陷入麻煩了
這個便是我們現在在講的整一個道次第的主題
即你如何陷入麻煩當中的
現在我們要回到原文當中
我們一起來讀一讀
但請大家記住這一點
我總會把 avidyā 或 ma rikpa (MA RIG PA)
翻譯成“誤解”
而不是翻譯成“無明”
因為它的意思不是說你不知道
而是你錯誤地理解了
你以為你懂了,但其實你不懂
這更加危險
-------------
影片出處:
5分15秒~11分44秒
(English/中文) Class 11 - A Gift of Liberation 35: Insights Into The Wheel of Life (2020, Arizona)
---------------
歡迎您隨喜贊助ACI和知識庫。
ACI捐款連結
知識庫捐款連結