前陣子收到了一位作家私訊過來向我詢問。
他說他的夢想是把自己的輕小說作品改編成動畫,但他知道這件事情在台灣不太容易實現,所以想將作品翻譯成日文版,直接投稿到日本,或者是往對岸那邊發展,哪個比較有優勢?
看到他想把作品改編成動畫的這個夢想,我就想到第一次和出版社簽約時的我,也曾經這樣興沖沖地問我的責任編輯。
當時,他很耐心地跟我說,台灣的作品也是有賣到國外的,但是主要是南向(如泰國、菲律賓等),日本的圈子比較難打進去,而且還有語言翻譯的隔閡,相較之下較有展望的,應該還是到對岸發展吧。
可是那時候的大陸動畫品質還不是很優,看起來就是各種尷尬的BUG和奇怪畫風等等,跟日本動畫的品質有好大一段差距,所以我當時並不太同意編輯的話,想說如果改編成這樣,還不如不要(X
不過近年對岸出了很多神作,品質也越來越經驗,各位若有機會一定要把握一下。
總之當時的我比較傲氣,嫌棄了一下當時大陸的動畫品質,但編輯很認真地問我:「想要在對岸那邊出動畫,也要先被資方看到才行,人家隨便一部作品一天三更,一天一萬字,妳一天可以寫幾個字?」
當時的我還是學生,寫作是課餘的時間,從來沒有注意過自己一天寫了多少字,那時候對我來說,只要一天有打字,哪怕只是一個字或一行,都算有在寫作了。
但我萬萬沒想到對岸居然可以有這般可怕的速度,而且還是幾乎全年無休的狀態持續更新,當時真讓我這個井底蛙開了眼界。
而且,碼字只是基本,那邊每天還有那麼多作品每天都在更新,光是要被看到這點,就已經難上加難了,哪還輪得到你的作品被改編成動畫?
我記得那天和編輯聊過之後,我沉澱了很久。
反省了自己的寫作速度之外,也對於那樣天真自傲的自己感到羞愧,所以那之後我要求自己每天至少要寫三千到五千字,若假日要萬字,然後盡量達到,盡量維持。
當真正去做了之後,會發現這樣的產量要維持當然是可以,不過長期的話其實也算是不小的負擔,順的時候可能幾個小時就寫完了,不順的時候可能就要整天,而且這還沒算修稿呢。
當然我後來才知道,對岸連載的雖然有個人,但有不少是工作室在經營,所以才能維持這種驚人地出產速度。
而且這還真是「基本」而已呢,劇情角色等等還必須要討喜,然後上得了排行榜,數字漂亮才可能會有資方想找你談改編動畫,畢竟動畫成本很高,你想改編動畫,誰不想呢?
有夢想作為前進的動力是一件很棒的事情。
但你必須要付出能支撐你野心的努力,才有可能將其化為現實。
所以這個夢想,我暫且是擱著了,希望有天有機會能完成,也希望讓其他有這樣夢想的你,重新審視一下自己的腳步,在知曉夢想的現實面之後,你才有機會真正地去接近它。
共勉之。