雜感:
「我鼓勵年輕的歷史學者,也應該有些跟本行無關的愛好—
語言學、建築,爵士樂等等。」
這是《哥倫布大交換》作者克羅斯比寫在序裡的話,
想必非歷史學者也適用。
啊,
難怪我的同學同事有人在編毛線、畫畫、迷韓國小鮮肉團,
學生不是迷BL,少女時代,就是乃木坂。
還好,我現在在聽爵士樂啦。
××××××
雜感:
《聖經當代譯本》很厲害。
為什麼?請看:
這是〈創世紀〉裡所多瑪的一段,
2位天使到羅得家裡,
當天晚上所多瑪的人就這樣了。是不是很厲害!
哇嗚!
這樣好嗎?
真的沒關係嗎!
我看到的時候,真的是忍不住大笑出來!
自從《今昔物語》以來,很久沒有讀到這類的東西了。
很久之前曾經拿到《和合本聖經》,
這裡的翻譯是:
「他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
呼叫羅得說:
『今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。』」
真是保守太多了。
不知道為什麼,所多瑪的人讓我想到「癟四與大頭蛋」,
還有人知道他們嗎?
××××××
雜感:
讀《華嚴經》至慈行童女這邊,看到:
「決定了知諸法實際、常住際、一切三世諸剎那際、如虛空際、無二際、一切法無分別際、一切義無障礙際、一切劫無失壞際、一切如來無際之際。」
突然想到,「實際」這個詞本來是從佛教來的。
實際者,
真實之最後邊際,也就是究竟真實的意思,
所以等於真如、法性。
說也奇怪,這個詞到底是怎麼變成今天的意思的?
因為際有邊緣、究竟的意思,
所以這些句子讀起來真是充滿異樣感。
這種感覺,
差不多就是「星艦迷航記」的開場白:
「尋找新生命和新文明,勇踏前人未至之境。」
而「無際之際」,一切的邊緣是沒有邊緣的,
正是如此啊。