作者|Anna Aslanyan 譯者|王翎 出版|臉譜出版
「人與人之間的溝通,即使是使用同一種語言,永遠有一個前提,就是我們理解他人和被他人理解的程度都不會如自己所期望。」
一談到翻譯,我想多數的人腦中最常浮現的應該便是「信達雅」三個字。
不悖於原文、不拘泥於形式且能簡明優雅的表達,「信達雅」的觀念一直是許多人印象中「好」翻譯必須具備的三個基本原則。
但究竟怎樣的翻譯才是真的好翻譯呢?
不符合「信達雅」的翻譯就真的完全不可取嗎?
這本【鋼索上的譯者】的作者Anna Aslanyan,便是為了一探翻譯的真諦,希望透過大量歷史上的譯者故事提出她自己的思考,探究翻譯行為的本質究竟為何。
本書的作者Anna Aslanyan曾經從事報導、翻譯以及口譯等工作,精通英語和俄語的她,將翻譯這門藝術比喻為了在鋼索上跳舞的人。
「翻譯如同戴著腳鐐在繩索上跳舞:或許謹慎小心可以避免失足跌落,但期待動作優雅曼妙卻是奢望;即使說得好聽點,翻譯終究是愚蠢之舉,畢竟再努力也只能以僥倖沒摔斷脖子的表現搏得掌聲,明智的人不會冒這種險。」
譯者的工作,不僅是要在異語言與異文化間取得巧妙的平衡,更扮演了人類史上許多重要國際場合的中間人,在各種隨時可能造成重大國際影響的談話間,如走鋼索般地推敲文字。
而這本書便是透過部分作者的自身經驗以及多有趣的小故事,讓讀者能夠一窺翻譯的奧妙之處。
「要將一個人說的話翻譯得適切得當,不僅必須了解講話者說了什麼,也必須了解講話者為什麼這麼說。」
這本書中,許多的故事都圍繞在了「外交翻譯」這件事情上。
像是二戰的《波茨坦宣言》、古巴飛彈危機談判或是紐倫堡大審這些重要的國際場合中,很多時候翻譯不僅僅是作為一名譯者存在,因為語言上的隔閡,有時他們還必需要具備一定程度的外交手腕。
即便只是一個同義詞的調換,都可能使一整句話帶給人截然不同的感受,當眾多外交官員聚集一地時,很多誤會往往便是因為這樣的感受差異而產生。
因此作者也在書中提到,她認為翻譯的本質,應該是在於能夠清楚地表達原文的本意,而不是純粹拘泥於文字的表現之上。
其實從這些外交場合的翻譯過程,真的能夠完全理解她為何會這樣解讀。
對於譯者而言,除了單純通曉不同語言是最基本條件之外,能夠深思明辨、謹言慎行並靈活變通,反而是更加重要的特質。
光是想像不小心使用了一個意思稍微不同的詞語就可能引爆下一次的世界大戰,我絕對做不來XD
要成為一名譯者,心臟真的必須很大顆呢!
翻譯的工作除了翻譯文字外,更多的時候是在翻譯一個文化。
譯者要走在兩個語言所代表的不同文化之間,小心拿捏自我的分寸。
如果你曾看過台灣配音版的【辛普森家庭】動畫,那我想你大概能夠了解這個概念。
在【辛普森】中,因為動畫的劇情中經常包含許多美國流行文化和政治上的笑點,無論是時事梗、諧音梗,若是直接照原文翻成中文,其實都很難打中對於美國文化不熟悉的台灣觀眾。
因此負責【辛普森家庭】台配的翻譯們,採取的便是放棄了傳統翻譯「信達雅」原則,以全面改寫原有對話的方式來呈現,而最終也得到了非常特別的效果。
透過這種翻譯方式,即使台灣觀眾完全不理解【辛普森】原文的內容,仍能夠藉由譯者的巧思接收到卡通中所乘載的重要意涵—歡笑和溫暖。
「譯者關注的並非字詞,而是意思。」
這點正巧連結到本書中Anna Aslanyan所談到翻譯的方式,她提到了文學的翻譯上的兩種策略,歸化和異化。
歸化代表翻譯順應自身文化加以改編原作,而異化指的則是翻譯時順應文本的語言保留原有文化內涵。
【辛普森家庭】的翻譯基本上就是屬於完全的歸化本地,將原作全部改寫變成了一部非常有「台灣味」的作品,雖然並不符合「信達雅」的原則,但卻取得了意想不到的成功結果。
我想有時候這樣跳下鋼索完全的放飛自我,也能達到出奇的效果吧!
作者Anna Aslanyan將這本書定位為一本大眾讀物,而我認為她確實做到了這點!讀起來真的非常有趣,一點也不難讀!
雖然內容討論的是我們一般人比較難以接觸到的翻譯工作,但作者利用大量故事鋪陳,深入淺出地討論了各種翻譯工作者可能碰到的問題,並帶領讀者一起親身體驗和觀察這些故事中的深刻議題。
尤其書中取材真的非常廣泛,從聖經的翻譯一路談到了AI翻譯,令人驚嘆翻譯真的不是一般人能做的,並不是學好外語就能順理成章的成為好譯者。
而書中各種身為譯者的無奈吐槽,也讓我聯想到了我很喜歡的台灣譯者宋瑛堂在【譯者即叛徒?】中提到的一句話。
「改與不改,有時候由不得譯者。」
希望大家都能對譯者多多手下留情呀!
追蹤其它平台