5月就是歐洲歌唱大賽了,各國開始加緊準備。
西班牙于上周末,選出本届照舊非常受爭議的代表選手:Nebulossa歌曲:碧取/狐狸精(ZORRA)
如上翻譯,ZORRA這個字,在西班牙語,使用起來多爲負面意思,於是歌手質疑:爲何同一個字,陽性的公狐狸zorro有聰明機敏的正面意思(別忘了蒙面俠蘇洛,其實就是ZORRO,公狐狸的意思),母狐狸卻成了負面用語呢?
於是爲了“平反”,出現了這首ZORRA,歌詞如下:
Ya sé que soy solo una zorra
我知道我是隻狐狸精
Que mi pasado te Devora
我的過去吞沒了你
Ya sé que soy la oveja negra 我知道我是頭黑羊
La incomprendida, la de Piedra
不被理解的,鐵石心腸
Ya sé que no soy quien tú quieres (lo sé)
我知道我不是你想要的(我知道)
Entiendo que te desespere (lo sé)
我懂你的絕望(我知道)
Pero esta es mi naturaleza
但這就是我的天性
Cambiar por ti me da pereza
爲你改變我很懶
Estoy en un buen momento
我正在一個好時刻
Solo era cuestión de tiempo 只是時間的問題
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
我會上街大聲喊出我的感覺
A los cuatro vientos
朝著四面大喊
Si salgo sola soy la zorra
我自己出去玩就是狐狸精
Si me divierto la más zorra
我玩得開心就是狐狸精
Si alargo y se me hace de día
萬一玩到早上