野獸哀鳴在岑寂的深林,
號角吹響,轟雷輾過大地,
少女在山崗上歌吟——
每一聲
你皆向虛空的大氣報以回音
猝然響應。
你傾耳聽風雷咆哮,
暴風雨與浪呼號,
墟里牧羊人的喊叫——
於是你應答,
卻音訊全杳……這也是,
詩人,你的生涯!
(1831)
譯者按:普希金(Александр Сергеевич Пушкин, 1799–1837),俄羅斯詩人、小說家、劇作家,被譽為俄語世界最偉大的詩人、現代俄語文學之父。本詩韻腳為aaabab cccdcd,用韻井然,通行的英譯本往往無視之,殊為可惜。
原文:
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом —
На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов —
И шлёшь ответ;
Тебе ж нет отзыва… Таков
И ты, поэт!