〔譯詩〕普希金〈回聲〉

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

野獸哀鳴在岑寂的深林,

號角吹響,轟雷輾過大地,

少女在山崗上歌吟——

 每一聲

你皆向虛空的大氣報以回音

 猝然響應。


你傾耳聽風雷咆哮,

暴風雨與浪呼號,

墟里牧羊人的喊叫——

 於是你應答,

卻音訊全杳……這也是,

 詩人,你的生涯!


(1831)


譯者按:普希金(Александр Сергеевич Пушкин, 1799–1837),俄羅斯詩人、小說家、劇作家,被譽為俄語世界最偉大的詩人、現代俄語文學之父。本詩韻腳為aaabab cccdcd,用韻井然,通行的英譯本往往無視之,殊為可惜。


原文:

Ревёт ли зверь в лесу глухом,

Трубит ли рог, гремит ли гром,

Поёт ли дева за холмом —

       На всякий звук

Свой отклик в воздухе пустом

       Родишь ты вдруг.


Ты внемлешь грохоту громов,

И гласу бури и валов,

И крику сельских пастухов —

       И шлёшь ответ;

Тебе ж нет отзыва… Таков

       И ты, поэт!

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































你可能也想看
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容