某天,我好奇上公立圖書館查詢館藏裡,有哪些和葡萄牙有關的語言書,搜尋到《葡語觀光會話》。這本書出版於 2006 年,收錄許多旅行時可能用到的短句,並附有兩張光碟,錄製葡萄牙本地的發音。聽著那些聲音,想起曾在葡萄牙鄉間旅行的日子,聽讀超過三分之二的音檔後,稍微聽得出語句的年代感,但書裡多數語句至今仍實用。不過,我認為還是有些地方值得提出來,和正在閱讀這本書的人分享。
在談書裡的短句之前,我想先聊一個關於發音的重要觀察。
在我在初學葡語時就曾問老師:為什麼我會聽到 r 有兩種發音?老師很有耐心,內容幾乎是想把葡萄牙語言變遷的歷史交代清楚,但請容我簡單說,歐洲葡萄牙語的 r,有兩種發音:有人習慣捲舌顫音,類似西班牙語;也有人用喉音,像法語。直到1999年,葡萄牙官方的語言檢定推行後,把發音標準化,將 r 的發音,根據它在字裡的位置,來決定是用喉顫音或小舌擦音。而《葡語觀光會話》的語音內容,還保留了標準化前的發音。你可以試著聽聽看,並再查查現今的教學發音方式,就能更容易理解這些差異。
我認為,學葡語的聽力,最好是多接觸不同地域的口音,甚至嘗試模仿不同的語調。這不僅讓你更容易親近當地文化,也能培養跨文化的敏感度,就都聽聽,有益無害。不過,接下來要談的,就是《葡語觀光會話》裡短句的內容,以及它們在實際使用時的標準和適切性。
進入到本書收錄的大量短句。
雖然在目次中做了分類,但多數句子並沒有置於具體情境對話裡。對初次接觸葡萄牙語的中文母語者來說,光看句子本身,可能很難理解每個短句的使用場合或細微差異。例如,書中有幾個短句,被中譯成「請原諒」和「對不起」的短句:
- Desculpe → 請原諒
- Perdão → 對不起
- Com licença / Dá-me licença → 對不起(我可以過去嗎?我能進來嗎?等等)
另外,也有表「沒有關係」的短句:
- De nada → 不要緊
- Não tem de quê → 沒有關係
- Faz favor→ 請原諒
上面是書裡的內容摘要,但實際用法會隨情境而變。以下我帶入說明。
Desculpe → 請原諒?
Desculpe 是一句常用語。有次,在 Coimbra 的一間走道狹小的超市裡,當時正值下班尖峰時間,人滿為患,我必須從他人身後穿過,當時我說了一聲 Desculpe!路過的幾位也回了我 Desculpe。這裡的 Desculpe 就可理解被為「不好意思」或「打擾了」。不過,在不同情境下,也確實是表達歉意。比方,你確實要為一件事情的錯誤負責,你可以說 Peço desculpa,相當於「我為此表示抱歉」或「對不起」。
Perdão → 對不起?
承接 Desculpe 和 Peço desculpa,Perdão 在表達上顯得嚴肅和慎重許多。書中雖然中譯為「對不起」,但 Perdão 實際上帶有「請求原諒」和表示懺悔的意味,例如你的言行嚴重影響他人時。必須承認,在我的旅行經驗裡,至今沒用過這句話,這大概也是件好事。
Com licença / Dá-me licença → 對不起?
書中把 Com licença 翻成「對不起」,並加註「我可以過去嗎?我能進來嗎?」等,這有助於理解情境。從字面意義理:Com 意為「與、帶著、和」;licença 則是「許可」, Com licença 可理解為「請允許我做某事」,一般口語的「請求允許」。
有一次,我和朋友準備走進住處時,遇到一位物流員。他問我們,手上的包裹是否是寄給住在這裡的人,但我們都不太確定。最後,我的朋友對物流員說了一聲 Com licença,便結束對談。
至於 Dá-me licença,它的字面意思是「給我你的許可」,語氣較典雅、正式,也帶有些許年代感。這句話,我自己從來沒聽過別人使用。
De nada → 不要緊?
De nada 是葡語裡最常見。例如,有位男士跟你說 Obrigado 謝謝,你就可以回答 De nada,相當於中文裡的「不客氣」,字面意思為「沒什麼」。不過,書中卻把 De nada 翻譯成「不要緊」,但其實在葡語裡,「不要緊」應該說 Não faz mal,字面意思是「沒有造成傷害」或「沒什麼大不了」。舉例來說,如果有人在公車上不小心撞到你,對方說 Desculpe!,你就可以回答:Não faz mal. 而不是 De nada.
Não tem de quê → 不用客氣?
Não tem de quê 也是回應謝意的說法,意思是「沒有什麼需要你道謝的」,語氣比 De nada 稍微正式一些,或在歷史文學書中會看過,但在日常生活中不曾聽過。
Faz favor → 請原諒?
這句話非常實用但實在沒有請求諒解的意思。這句常出現在店餐時,例如,在餐廳點一瓶氣泡水,可以說:Bom dia, queria uma água com gás, se faz favor. 這句的用法和por favor 「請」是一樣的,而 Faz favor 意思含有「請」、「麻煩了」或「勞駕」。
過去我曾走過聖雅各朝聖之路,也稍微體會到葡萄牙和西班牙的禮貌用語有所不同。例如在「請」的說法上,加利西亞人覺得 se faz favor 聽起來有點文謅謅。
文末之際,你是否也體會到葡萄牙的禮貌文化?
