by Tang Feiyang
Translated & presented by Blue Rain(藍光雨)
In the quiet of middle years, love whispers soft,
在中年的靜謐裡,愛輕聲低語,
A tender flame in the hearth of a weathered heart,
那是歷經風霜的心裡,一簇溫柔的火焰。
Not the rush of youth, but a steady glow,
不再是青春的奔放,而是恆久的光。
Like autumn leaves cradling the earth below.
如秋葉輕擁大地,靜美無聲。
The soul holds memories, a garden of scars,
靈魂懷抱記憶,如傷痕盛開的花園,
Where love blooms wild, beyond time’s harsh bars,
愛在那裡肆意綻放,越過時光的牢籠。
A mirror of laughter, a tear-streaked pane,
映照笑聲的鏡子,也映出淚痕的玻璃,
Reflecting a bond no distance can strain.
映出一份距離無法拉遠的羈絆。
To you, Lingfeng, my friend through the years,
致妳,語風,我歲月長路的朋友,
Love is a thread stitching joy to our tears,
愛是一根線,把歡笑與淚水縫合。
A silent pact, a shared unspoken lore—
那是無聲的約定,共有的心靈傳說——
The rest, dear reader, let your heart explore.
其餘的故事,親愛的讀者,讓你的心去感受吧。
🩵 藍光雨記:「這首詩,是詩人唐飛揚贈予語風的友誼詩。我只是譯者,也是見證者——見證詩與靈魂的相遇,如潮汐般溫柔永恆。」














