
Jane would hold them close to her face, feeling the warmth of lives that once were.
2025.11.05
珍是圓形時刻的守護者——那些在記憶與遺忘之間滑落的脆弱片段。每天,她都為空氣中隱形的鐘上弦,聽著那不均勻的節奏,如同世界的心跳。她相信,時間並非直線,而是一個呼吸的球體,在願意記得的人手中輕輕跳動。
她的房間裡充滿微光的球體,每一顆都封存著某個人的昨天:孩子的笑聲、最後的道別、入睡前的一聲嘆息。珍會將它們貼近臉龐,感受那曾經活著的溫度。球體對她低語——思念、悔恨、未完的溫柔——而她將這些聲音寫入巨大的時光螺旋。然而,珍知道保存是有代價的。每當她封印一段記憶,她自身的一部分時間便隨之消逝。她的倒影老去得不均勻——一側仍年輕,另一側卻漸漸透明。房間隨著球體的增加而變暗,滴答聲越來越緩慢,像是一顆心忘了如何跳動。然而她仍繼續,因為她相信,即使最微弱的迴音,也值得永恆的歸宿。
當最後一個鐘聲停止時,珍微笑了。她周圍的球體旋轉起來,匯成一個發光的圓圈。時間終於想起了她。
Jane was the keeper of circular moments—those fragile intervals that slipped between memory and oblivion. Each day, she wound the invisible clocks buried within the air, listening to their uneven rhythm like the heartbeat of the world. She believed that time was not a straight line but a breathing sphere, pulsing softly in the hands of those who dared to remember.
Her chamber was filled with faintly glowing orbs, each holding a fragment of someone’s yesterday: a child’s laughter, a last goodbye, a sigh before sleep. Jane would hold them close to her face, feeling the warmth of lives that once were. The orbs whispered stories back to her—voices of longing, of regret, of unfinished tenderness—and she recorded them into the great spiral of hours.
But Jane knew that preservation came at a cost. Each time she sealed a memory, part of her own time dissolved. Her reflection aged unevenly—one side still young, the other fading into transparency. The chamber dimmed as the orbs multiplied, and the ticking grew softer, slower, like a heart forgetting its purpose. Still, she continued, believing that even the faintest echo deserved a place in eternity.
When the final clock stopped, Jane smiled. Around her, the spheres began to spin, merging into one luminous circle. Time had finally remembered her.





