2018-07-27|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

生活中的Spanglish陷阱

西班牙人說英文除了有學習困難以外,最可怕的就是因為發音問題。一但學成, 效果與笑果雙料驚人。
   一如世界許多地方,每個語言都被迫接收了許多的英文字。有趣的是,按照西班牙人愛用的西文發音邏輯去發音,大錯特錯也;用純英文發音邏輯,他們給你問號臉,真正的巧妙在於:英西混搭的奇妙平衡!   例一:舉世皆有的培根,是我在西國的最大噩夢之一,因為這玩意似乎該被翻成panceta ahumada。但講這個字拿出來的東西又不一樣,那就說bacon培根吧? 培根也聽不懂,因為…………他們堅持要把英文的bacon用西文發音,發成八控!!
  然後又因為發音為八,所以很多地方為了”發音正確”,硬用西文拼寫,把bacon寫成beicon! Beicon發音似"貝控",老實說,在我聽起來都一樣,問題是, 每次去到不同的地方,講八控他就糾正我是貝, 講貝控就說應該是八控,你們這些人是能不能選個標準答案全國統一一下!還我正統的貝肯好嗎!!(顯示為培根不用煎又熟了)
  例二: 一個字採用西文發音還是英文發音?選一個好嗎? 不˙可˙以!因為是愛任性的西班牙人阿!沒有混搭怎麼算21世紀呢!於是:
  絕地武士的Jedi, 沒有變成”黑地”, 而是”結地”, 第一音節英文, 第二音節西班牙文. 不過也還好他們沒決定說黑地, 不然當場變成阿爾卑斯山的少女海蒂像話嗎?!!
  哈利波特, Harry Porter, 如果按西文發音, Harry該是”阿利”(H不發音), 但是西班牙硬要採用拼裝版, 於是電影裡的榮恩是大吼: 哈RRRRRRRRRRRRRRRR利!!!(中間為用超完美打舌音打死佛地魔)
  這種偶爾西文發音, 想到又回去英文發音, 最後又來拼裝車版的生活, 導致所有住在西國久了之後的原本會英文人類, 都會嚴重開始懷疑自己, 還有究竟是哪種標準來決定何時用哪種選項來著. 再例如, 本人真愛本命的Star Trek, 西文就硬是說: 斯大RRR 特RRR克(中間那R都是西文打舌音)
  可是, 明明裡面的Starfleet好發音多了, 他們就要硬翻成La flota estelar!!!!
La flota estelar!!!! La flota estelar!!!! La flota estelar!!!!
我內心的回音卻非該超炫的深度太空探索任務與未來人類文明進展探討, 那一切原本starfleet能啟發你的帥帥心情, 在聽到la flota estelar的瞬間變調成一群染金髮講話假掰的高中女生啦啦隊之俗艷隊服與隊形, 而且最後還要加一句我們是你的宇宙甜心這種蠢話的fu阿!!還我又酷又炫的科幻效果來!!(伏地大哭)
所以, 科幻片在西班牙紅不起來真的沒辦法, “聽起來”就遜了好幾倍~
當然, 不是只有科幻片遭殃, 全球女孩熱愛的frozen, 名曲let it go被翻成西文版的sueltalo, 每次想放屁得忍住時, 我內心就會聽到該死的艾莎女王不停叫我放吧!放吧~~(sueltalo~sueltalo)
sueltalo~sueltalo~~
既然艾莎女王都這麼說了, 我們就放吧~放吧~放吧~~管他西文還英文, 反正怎麼講都會被西班牙人糾正, 我早就麻痺惹
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.