0869.用華語熱 搶回閱讀市場

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
西元2013年,兩岸服務業貿易談判達成協議,中國大陸開放台灣印刷業者單獨到當地投資設廠,且加快審核台灣出版的書方便當地書店鋪貨。

但協議提到中國大陸印刷業者,可跟台灣業者合資在台灣設廠,跟印刷產業密切相關的台灣部分出版業者、文字工作者擔心,現在除得面對大批其他語文翻譯書攻佔台灣的閱讀市場,未來還得面對大批中國大陸出版的書,台灣出版的書因此賣不出去,害台灣特色文化消失。

其實台灣部分出版業者早就請中國大陸的文字工作者代工,製作繁體華文書送到台灣的書店賣給台灣讀者,早就搶走台灣的閱讀市場。身為努力成為職業文字工作者的筆者認為,為了生存,既然文字不只可在紙本書內出現,那就善用這次開放印刷產業機會進行「化整為零」策略,前進中國大陸的閱讀市場!

既然台灣已有書店在中國大陸成立分店,事情就好辦。像是開賣作品前,可善用分店廁所的牆面、衛生紙發表「廁所文學」提供試讀版宣傳;如書店有開設複合式餐飲店,還可請台灣印刷業者在飲料包裝印製試讀版;開賣期間如有讀者來買,就請讀者吃由台灣業者用專用印表機,以食用色素印製的新書內容餅乾、蛋糕、鳳梨酥,吸引更多讀者買書。

製作作品時如部分內容只適合在台灣討論,可拿出來另作周邊商品像是貼紙,空出的版面就進行「工商服務」鼓勵當地讀者,來台灣旅遊買周邊商品收集剩下內容,分享台灣特色文化也順便拚觀光發展經濟,並解決中國大陸常見的盜版問題。

重要的是,雖這次中國大陸開放印刷業,但別忘世界其他地區有不少華人讀者,想學華語文找回族群認同,其他文化族群讀者也想學華語文方便就學、找工作、旅遊。因此出版業製作、行銷作品時,不只該注意台灣、中國大陸讀者閱讀需求,也該注意更多讀者的需求,才可善用世界不少地區學華語文的熱潮搶回閱讀市場!

※媒體發表版本:
https://f14mp5.wordpress.com/2013/07/19/0869/
為什麼會看到廣告
avatar-img
50會員
601內容數
圖文工作者,從事社福工作多年並考取社工師證照,也是大眾運輸迷
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
張居隱G-in的沙龍 的其他內容
這些年,台灣積極發展文創產業,成果卻很難看,除書店仍賣大批翻譯書,電視台仍播大批美國、日本動畫,甚至官營的台鐵彩繪火車車廂,仍選用日本動畫人物,引起台灣漫畫家抗議。 為何台灣文創走不出世界,甚至連生存都有問題?原因很簡單:
台灣的八仙樂園發生派對塵爆事件後,勞動官員調查發現,即使是營利性質,主辦業者為控制人力成本,雇用不領薪資的志工取代工讀生。 其實文字工作界已有類似情形。因為......
台灣官方辦了許多文化會議,收集民眾意見,作訂定文化政策參考。筆者參加部分場次發現,不少民眾認為,發展文化應該是官方的責任。 像是......
台灣官方的文化部為發展文創產業舉辦不少獎項,最近更推出藝術銀行及原創出版企畫補助方案,筆者認為想成為職業文創工作者的人可善用但別太依賴,原因很簡單:
這些年,台灣積極發展文創產業,成果卻很難看,除書店仍賣大批翻譯書,電視台仍播大批美國、日本動畫,甚至官營的台鐵彩繪火車車廂,仍選用日本動畫人物,引起台灣漫畫家抗議。 為何台灣文創走不出世界,甚至連生存都有問題?原因很簡單:
台灣的八仙樂園發生派對塵爆事件後,勞動官員調查發現,即使是營利性質,主辦業者為控制人力成本,雇用不領薪資的志工取代工讀生。 其實文字工作界已有類似情形。因為......
台灣官方辦了許多文化會議,收集民眾意見,作訂定文化政策參考。筆者參加部分場次發現,不少民眾認為,發展文化應該是官方的責任。 像是......
台灣官方的文化部為發展文創產業舉辦不少獎項,最近更推出藝術銀行及原創出版企畫補助方案,筆者認為想成為職業文創工作者的人可善用但別太依賴,原因很簡單:
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
言情作者為什麼會從「寶」變成「草」? 除了智慧機搶走了實體書的閱讀市場,另一個最大的原因就是「中國原創小說」,而這背後的原因是「稿費」。 晉江、起點的作品,統稱「原創」(不要問我為什麼,我也不知道),台灣的言情出版社佔了同文同種的優勢,不需要翻譯費,這和過去歐美「外曼」時代需要支付一筆翻譯費是巨
中東歐文學盛事「作家閱讀月」近日舉辦「出版產業論壇」與「台灣文學翻譯工作坊」,促進台灣出版社與各國交流,開拓台灣文學在中歐市場的外譯機會。 據駐捷克代表處新聞稿,「作家閱讀月」今年以台灣為主題國,文化部攜手風車出版社(Větrné mlýny),薦送31位台灣作家參與。本月16日至18日舉辦「出版
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
對於台灣企業而言,進入大陸市場是一個極具挑戰性但又充滿機遇的舉措。近年來,隨著兩岸關係的緩和和交流的增加,台胞證作為進入大陸的通行證件,成為了台灣企業拓展大陸市場的一大利器。本文將探討台胞證對台灣企業在大陸市場拓展的商機,並提出相應的競爭策略。 首先,讓我們了解一下台胞證的重要性。台胞證是大陸
Thumbnail
台灣書籍較貴的問題,一般討論下大多是由市場過小、人力成本過高,和經銷渠道成本所導致。 我們將由經濟面,並參考其他國家的做法,進一步思考書店存在的意義。
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
言情作者為什麼會從「寶」變成「草」? 除了智慧機搶走了實體書的閱讀市場,另一個最大的原因就是「中國原創小說」,而這背後的原因是「稿費」。 晉江、起點的作品,統稱「原創」(不要問我為什麼,我也不知道),台灣的言情出版社佔了同文同種的優勢,不需要翻譯費,這和過去歐美「外曼」時代需要支付一筆翻譯費是巨
中東歐文學盛事「作家閱讀月」近日舉辦「出版產業論壇」與「台灣文學翻譯工作坊」,促進台灣出版社與各國交流,開拓台灣文學在中歐市場的外譯機會。 據駐捷克代表處新聞稿,「作家閱讀月」今年以台灣為主題國,文化部攜手風車出版社(Větrné mlýny),薦送31位台灣作家參與。本月16日至18日舉辦「出版
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
對於台灣企業而言,進入大陸市場是一個極具挑戰性但又充滿機遇的舉措。近年來,隨著兩岸關係的緩和和交流的增加,台胞證作為進入大陸的通行證件,成為了台灣企業拓展大陸市場的一大利器。本文將探討台胞證對台灣企業在大陸市場拓展的商機,並提出相應的競爭策略。 首先,讓我們了解一下台胞證的重要性。台胞證是大陸
Thumbnail
台灣書籍較貴的問題,一般討論下大多是由市場過小、人力成本過高,和經銷渠道成本所導致。 我們將由經濟面,並參考其他國家的做法,進一步思考書店存在的意義。
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?