潔思敏讀電影/以電影《我就要你好好的》討論語境的重要

潔思敏讀電影/以電影《我就要你好好的》討論語境的重要

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?

  「語境」即語言環境,廣義的解釋就是使用語言表達時的具體環境,而這個環境可指實體場合或是社會氛圍環境。也就是說除了語言本身,上下文、時間、空間、情境、對象、話語前提等等,都會是語境的變動因素。美國人類學家Edward T. Hall就提出理論,在溝通時,語言&語境因為佔有不同的地位,而產生高低語境的差異,也展現出世界文化的多樣性。使用高語境文化的國家在語言交流過程中,多半仰賴溝通時當下的場域,而不單只依賴語言文字,所以會包含許多非語言的組合(如,暗示、臉部表情)、說話迂迴、多強調群體,像是臺灣、日本、韓國、法國。而低語境文化的溝通就直接是語言本身,強調用字精確,特點是聽者不需多加揣測背後意涵、溝通直接、強調個人主義,如,英國、美國、加拿大、德國。因此若不考量語境,只是單純就英文字意直接翻譯,對於使用中文的我們有時就會覺得用詞略顯直接,因為這樣的文化差異,使翻譯有不一樣的變化。

  我們以電影《我就要你好好的》為例子,劇中四肢癱瘓的威爾與露易莎在婚禮共舞時的告白:

-Do you know something, Clark? You are pretty much the only thing that makes me want to get up in the morning. (克拉克,妳知道嗎?妳是我每天早上想醒來的唯一動力

-Then let's go somewhere! Anywhere in the world, just you and me. What do you say? (那我們離開這裡吧!到世界任何一個角落,就我們倆。你說好不好?)

-Say yes, Will! Go on.(答應我,威爾!說吧)

-Okay(我答應妳)

「妳是我每天早上想醒來的唯一動力」這句台詞也成為本齣電影的經典場景,浪漫而不露骨的告白,打中許多觀眾的心;然而我們若是不考慮中文的高語境特色,以英文所屬的低語境來直接翻譯,就可能會譯成「妳幾乎算是唯一會讓我想在早上起床的原因」,雖然要傳達的愛意相同,但語境的差異是否就讓台詞少了一點浪漫?

圖片出處:Forbes România

圖片出處:Forbes România

  光是高低語境的轉化,就會產生如此的差異,這也是為何在字幕翻譯時,會強調語境的重要;也是為何我們能在看電影時從中列舉出各式打動心弦的台詞。

avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。