2019-01-19|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

「浮世的假情假愛,輾轉到何時?」流轉啊流轉。所謂「石長比賣」界限。

    「男性一條生命,親像掛在一條線。

    為前途立志成名,為著愛情賭生命。

     

    浮世的假情假愛,

    浮世的假情假愛,

    輾轉到何時?

     

    總是也有一日,人人都會歸西天。

    今朝的你若名花,也是難免黃毀去。

     

    不用哭,無情的人,

    不用哭,無情的人,

    明日在目前!」

     

    昨天在電視上看到的歌,「假情假愛」。

    我看到的是他人的演唱,

    回來查,原來是文夏的老歌啊。

     

    這個,該怎麼說呢

    應該說,是人生的不得不然嗎

    明明知道浮世是無情又虛假的,

    但是男性一條性命,

    卻又必須賭在這個虛假、無常的浮世之上,

    還有什麼比這個更無奈、更無聊呢

     

    「浮世的假情假愛,

    浮世的假情假愛,

    輾轉到何時?」

     

    這幾句的轉音,簡直是轉到天荒地老啊

    但是這樣想,

    若不是這樣轉,

    又要怎麼表達這種無窮無盡的輾轉啊。

     

    聽到這裡,只好先喝一口茶。

     

    ××××××

     

    文夏的「假情假愛」不知道是哪一年的作品。

    再調查一下,發現原曲其實是日文歌,

    1937年阿部武雄原唱的「流轉」。

    1937,那不是80年了嗎

     

    「男性的性命,

    在三味弦的線上,賭上骰子的點數而崩斷。

     

    浮世的骨牌,浮世的骨牌,浮浮沉沉。

     

    總之是要到彼世去,

    落花流水,不就是此身嗎

     

    不要啼叫啊,不要啼叫啊,黎明的渡鳥。

     

    比較一下,「假情假愛」等於是意譯。

    早期的文夏真的有很多這種翻唱歌曲。

     

    ××××××

     

    《古事記》裡,天孫邇邇藝命降臨之後,

    大山津見神把女兒石長比賣和木花之佐久夜比賣嫁給他。

    妹妹木花之佐久夜比賣是美女,

    但是姐姐石長比賣太醜,所以被天孫「退貨」了。

     

    於是大山津見神說,

    娶了妹妹,子孫繁盛;娶了姐姐,永生不死。

    天孫不娶石長比賣,因此必將一死。

     

    河合隼雄的解釋是,

    以花與石為象徵,把終將死亡的東西與沒有生命的東西分開來,

    人終究必須認識到自己是終將死亡者

    石長比賣的意義不在美醜,

    而在於她是人永遠無法觸及的存在。

    也就是說,

    永生的石長比賣,是一道人無法越過的界限。

     

    這樣說來,

    「假情假愛」,或是「流轉」,所說的,

    不就是明知石長比賣是不可及的,

    還是一樣必須在這裡一直輾轉下去嗎

     

    「假情假愛」在這裡。

     

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.