2012-01-03|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

沙漠駱駝商隊,與佛陀。



    元旦假期,
    把之前說的閒書《早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探》看完了。
    這本書還不錯,
    讀完可以快速知道一些印度與中亞語言文字的知識。

    最有趣的是梵漢對比;
    《撰集百緣經》和相應的梵文原本avadānaśataka:

    amp-img-attr

    這邊梵本說了一大堆,
    相應的《撰集百緣經》只寫了一個「佛」。真是完全不對應。
    但這不是重點。
    重點是,
    原來梵文原本的佛典讀起來是這種風格啊。
    「荒漠商隊首領」,
    整個很有《天方夜譚》的味道。

    不過,
    以前讀到《六度集經》裡很多航海的故事,
    也有這種感覺就是了。

    ××××××

    本書的觀點,是想證明早期漢譯佛典的原文,
    是梵文、或佛教混合梵文,
    而不是季羨林他們所說的吐火羅語或犍陀羅語。

    這方面我無法判斷,
    不過,
    作者對比了僧祐《出三藏記集》和慧皎《高僧傳》;
    可以發現:僧祐凡是說「胡」的地方,
    慧皎抄用其文時,一律改成「梵」。
    雖然這一點恐怕不能證明「胡」就是「梵」,
    不過這個現象很有趣;
    慧皎的動機到底是什麼呢?

    另外,《大般涅槃經》講到「五十字」,
    可以相應與梵文的14個元音與34個輔音及2個輔助符號。
    因為這本經以前研究過,所以有印象。
    但是《涅槃經》說到梵音50字,
    恐怕也不能證明其原本就是梵文吧。
    因為,就算譯成英文,
    其中記載的50字還是50字啊。又不會變成26個字母。

    ××××××

    就像這樣,真是好玩。
    不過梵文真的好難。
    我也曾經弄到一本《梵文入門》;
    第一課是動詞的第1、2、3人稱,與單、雙、眾數,
    共9種變化。
    這也就罷了。
    第二課是名詞的8種格,與陰、陽、中三性,
    共24種變化。
    看到這邊就不想再讀下去了。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.