2007-03-28|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

越人歌。



    《九歌‧湘夫人》有這麼一句:
    「沅有芷兮醴有蘭,思公子兮未敢言。」

    我讀的湯炳正《楚辭今注》本,
    引了〈越人歌〉來解釋;
    原歌出自劉向《說苑‧善說》,
    楚人鄂君子皙乘舟,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,
    用楚語譯出,就是:

    「今夕何夕兮,搴洲中流,
    今日何日兮,得與王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心說君兮知不知。」

    最後一句與〈湘夫人〉表現手法很類似。

    說到〈越人歌〉,想到電影「夜宴」。
    記得是演青女的周迅唱的歌曲。
    那時從成功嶺撥交到南投、從南投放假收假來回台北,
    在遊覽車上半睡半醒、斷斷續續地把它看完。
    我只記得章子怡的美背真是太誘人了,
    超A,噢噢,真受不了她。

    書上說「沅有芷兮醴有蘭」或「山有木兮木有枝」,
    引起下句「思公子兮未敢言」、「心說君兮知不知」;
    手法是「興」,而非「比」。
    我想「山有木兮木有枝」也許可以說「枝」、「知」雙關,
    與「心說君兮知不知」對比,
    不過既然它是譯詩,那麼也就只是巧合了。

    可這不是重點。
    某42梯天兵學長的MSN訊息:
    「樹多必有枯枝,人多必有白痴」。
    唉,真是白痴,怎麼會天成這樣。
    這就應該是「比」了。
    不是下句比上句,是文比其人,哈哈。

    拿這種白痴話與楚辭並列,真是唐突古人,
    屈原會氣到不吃粽子吧!

    最後一個問題,
    這篇網誌是「興」,還是「比」?


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.