<N1單字>愛想

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
無愛想

無愛想

「愛想」在發音上本來是「あいそう」,但現在多發音為「あいそ」。

「愛想」是表示在待人接物上的一種態度,如果態度好、和藹可親就會以「愛想がいい」來表現,如果態度冷淡、不親切就會以「愛想が悪い」或「愛想がない」、「愛想なし」來表現。

另外,「愛想がいい」還會省略「が」,變成副詞形態的「愛想よく」,而如果前面加個「無」變成「無愛想(ぶあいそ)」,就會變成跟「愛想が悪い」同樣的意思。

而由「愛想」衍生出來的兩個常用的慣用語,一個是他動詞用法的「愛想を尽かす」,一個是自動詞用法的「愛想が尽きる」,兩者都是表示已經對某人心生厭惡或失去信任而不想理睬他了。「愛想が尽きる」的強調說法會變成「愛想も小想(こそ)も尽き果てる」。另外,也可以「愛想笑い」來表示「強顏歡笑」、「陪笑」的意思。

最後來看看「お愛想」的用法。「愛想」前面加了一個「お」,通常是表示對別人說「好聽的話」或是「殷勤招待」的意思。另外還可以在壽司店裡以「おあいそ」的說法表示要結帳,但這其實是一種錯誤的用法,結帳時最好還是用「お会計」或「お勘定」來表現。

A:あの店の店員は愛想がいいよね。那家店的店員態度好親切喔。
B:そうだね。これで味がよければ最高なんだけどね。 是啊,要是因此味道也能變好,那就無懈可擊了。

田中さんはいつも上司には愛想がいいのに、同僚や後輩は適当にあしらっている。田中先生對上司總是殷勤有禮,但對同事或後輩卻是一副愛理不理的樣子。

兄は愛想は悪いが、根はいい人だ。我哥哥雖然對人都沒好臉色,但其實骨子裡是個好人。

あの人ってすごく愛想が悪くて、笑ったの一度も見たことがない。那個人對人態度都很差,我連一次也沒看他笑過。

スーパーの店員さんが無愛想の顔で、「レジ袋は要りますか」と聞いた。超市店員一臉冷淡地問說:「需要購物袋嗎?」

カメラを向けると、彼女は愛想よく微笑んでくれた。我把鏡頭轉向她,她立刻就笑容可掬地對我微笑。

店内に入ると、店員さんが「何かお探し物ですか」と愛想よく話し掛けてきた。我一走入店內,店員立刻就親切和藹地過來搭話問我:「在找些什麼商品嗎?」

前回先輩の家を訪ねた時、先輩の奥さんは愛想よくもてなしてくれた。上次去拜訪學長家的時候,學長的太太很親切地招待了我們。

何のお愛想もございませんで…。沒什麼好東西可以招待 (,這點粗點請您慢用)。

お愛想なしですみません。不好意思,沒有茶點可招待您。抱歉,沒能好好招呼您。

彼女はどの客にも上手にお愛想を言うことができる。他對每個客人都能技巧高明地說出客套話。

全くあの人には愛想が尽きた。我真是受夠他了,我不要再搭理他了。

努力もせず他人に頼ってばかりいて、我ながら自分に愛想が尽きた。我老是不肯努力就只會依賴他人,現在連我自己都討厭死我自己了。

甲斐性のない夫に愛想を尽かした。我對我那沒出息的老公失望透頂,不想再理他了。

兄は仕事を失ったあげく、妻にも愛想を尽かされた。我哥哥在失去了工作之後,最後連老婆都拋棄他了。

自分勝手に食べ歩いたり海外旅行に行ったりしていたら、とうとう彼女に愛想を尽かされてしまった。我自顧自地到處去吃美食,還有去國外旅行,結果最後終於被女朋友甩了。

avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
290會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
<N1單字>-垢(あか) 「垢(あか)」在日華辭典上的翻譯是「污垢」、「油泥」,但實際上這個詞是專門用來指稱洗澡搓身體時所搓出的那種「白白灰灰的油脂污垢」,中文口語不知如何表現,但正式名稱應該可以稱為「體垢」,而台語則是稱之為「鉎sian」(音同「仙」),聽說粵語叫做「老泥lou5 nei4」。 「
「仰ぐ」(あおぐ)是他動詞,需要有「を」來前接受詞。在語體方面,「仰ぐ」屬於艱深、正式的文語用詞,其主要用法有四。 一是抬頭「仰望」,常見的用法有「空を仰ぐ」(仰望天空)、「夜空(よぞら)を仰ぐ」(仰望夜空)、「天を仰いで長く嘆(なげ)く」(仰天長嘆)、「星を仰ぐ」(仰望星星)、「山を仰ぐ」(仰望高
「敢えて」通常不寫漢字,只寫做「あえて」,但我們從「敢」這個漢字可以推敲出,它應該是來自於「漢文調」的用法。而所謂「漢文調」,就是指古代日本人閱讀漢文、書寫漢文時所發展出來的一種文體,也就是以「訓讀」(有些漢字可按照其語意讀成和語音)的方式把漢文加上助詞後,再按照日文語法的方式翻譯成日文。譬如「有朋
<N1單字>-垢(あか) 「垢(あか)」在日華辭典上的翻譯是「污垢」、「油泥」,但實際上這個詞是專門用來指稱洗澡搓身體時所搓出的那種「白白灰灰的油脂污垢」,中文口語不知如何表現,但正式名稱應該可以稱為「體垢」,而台語則是稱之為「鉎sian」(音同「仙」),聽說粵語叫做「老泥lou5 nei4」。 「
「仰ぐ」(あおぐ)是他動詞,需要有「を」來前接受詞。在語體方面,「仰ぐ」屬於艱深、正式的文語用詞,其主要用法有四。 一是抬頭「仰望」,常見的用法有「空を仰ぐ」(仰望天空)、「夜空(よぞら)を仰ぐ」(仰望夜空)、「天を仰いで長く嘆(なげ)く」(仰天長嘆)、「星を仰ぐ」(仰望星星)、「山を仰ぐ」(仰望高
「敢えて」通常不寫漢字,只寫做「あえて」,但我們從「敢」這個漢字可以推敲出,它應該是來自於「漢文調」的用法。而所謂「漢文調」,就是指古代日本人閱讀漢文、書寫漢文時所發展出來的一種文體,也就是以「訓讀」(有些漢字可按照其語意讀成和語音)的方式把漢文加上助詞後,再按照日文語法的方式翻譯成日文。譬如「有朋