「敢えて」通常不寫漢字,只寫做「あえて」,但我們從「敢」這個漢字可以推敲出,它應該是來自於「漢文調」的用法。而所謂「漢文調」,就是指古代日本人閱讀漢文、書寫漢文時所發展出來的一種文體,也就是以「訓讀」(有些漢字可按照其語意讀成和語音)的方式把漢文加上助詞後,再按照日文語法的方式翻譯成日文。譬如「有朋自遠方來不亦樂乎」,如果以漢文訓讀的方式來讀,就可寫成「朋有り、遠方より来る、亦楽しからずや」,這樣一來日本人就可以很輕鬆地讀懂漢文,久而久之也就形成了一種漢文調的日文寫法。如果有興趣,可以讀讀看中島敦的《山月記》或是《李陵》,就應該可以領略漢文調是怎麼一回事了。