水泥叢林中的水上芭蕾:台灣都會區的韌性革命 < 2/2 >

更新於 發佈於 閱讀時間約 79 分鐘

Water Ballet in the Concrete Jungle: The Resilience Revolution of Taiwan's Metropolitan Areas (2/2)

水泥叢林中的水上芭蕾:台灣都會區的韌性革命 < 2/2 >


✨✨✨✨✨✨✨✨


The Resilient Revolution: Taiwan's Urban Adaptation

韌性革命:台灣的城市適應


Yet, in the face of this aquatic apocalypse, Taiwan's cities are not going down without a fight.

然而,面對這場水患末日,台灣的城市並不會輕易屈服。


The concept of the 'resilient city' has taken root in the island's urban planning circles with all the vigour of a well-watered bamboo shoot. In Taipei, Taichung, Tainan, Kaohsiung, and New Taipei City, a veritable arms race of flood-resistant innovation is underway.

「韌性城市」的概念在島上的城市規劃圈中扎根,像被充分灌溉的竹筍一樣充滿活力。在台北、台中、台南、高雄和新北市,一場真正的防洪創新競賽正在進行。


Taipei, ever the overachiever, has embraced the concept of 'sponge parks' with an enthusiasm that borders on the obsessive.

台北,一直是過度成就者,以近乎著迷的熱情擁抱「海綿公園」的概念。


These urban oases, designed to absorb and retain rainwater like giant, aesthetically pleasing sponges, are sprouting across the city faster than one can say "climate adaptation". One can almost hear the collective sigh of relief from the city's storm drains.

這些城市綠洲,設計成像巨大的、美觀的海綿一樣吸收和保留雨水,正在全市快速湧現,比說「氣候適應」還快。人們幾乎能聽到城市排水溝集體的舒緩嘆息聲。


The Da'an Forest Park, once a simple green space in the heart of the city, has been reimagined as a massive rainwater retention facility. During dry spells, it serves as a pleasant urban retreat.

大安森林公園,曾是城市中心的一片簡單綠地,已被重新構想為一個巨大的雨水蓄滯設施。在乾旱時期,它作為一個愉快的城市休憩地。


But when the heavens open, it transforms into a series of cascading pools and wetlands, capable of holding enough water to fill several Olympic-sized swimming pools. It's a clever bit of engineering that would have Frederick Law Olmsted nodding in approval.

但當天空開闔時,它轉變為一系列連綿的泳池和濕地,能夠容納足夠填滿幾個奧運標準泳池的水量。這是一項巧妙的工程,會讓弗雷德里克·勞·奧姆斯特德點頭稱讚。


In the Zhongzheng District, the historic Taipei Botanical Garden has undergone a similar metamorphosis. Its serene ponds and winding paths now double as a sophisticated water management system, capable of absorbing and slowly releasing vast quantities of rainwater.

在中正區,歷史悠久的台北植物園經歷了類似的變形。其寧靜的池塘和蜿蜒的小徑現在兼作一個精密的水管理系統,能夠吸收並慢慢釋放大量雨水。


It's a marriage of horticulture and hydraulics that would make any Dutch engineer green with envy. Taichung, not to be outdone, has taken a leaf out of the Dutch playbook, experimenting with amphibious architecture that rises and falls with flood waters.

這是園藝與水利的結合,會讓任何荷蘭工程師嫉妒不已。台中也不甘示弱,借鑑荷蘭的做法,嘗試與洪水水位上下的兩棲建築。


The sight of houses bobbing gently in the aftermath of a deluge, their residents calmly sipping tea on floating verandas, is surely a testament to human adaptability - or perhaps madness.

洪水過後,房屋輕輕搖曳,居民們在漂浮的陽台上平靜地品茶,無疑是人類適應能力的見證——或許也是瘋狂的表現。


The city's ambitious 'Greening the Waterways' project has seen neglected urban streams transformed into linear parks that serve as both recreational spaces and flood mitigation systems.

該市雄心勃勃的「綠化水道」項目,將被忽視的城市小溪轉變為線性公園,既作為休閒空間又作為洪水緩解系統。


The Liuchuan Riverside Walk, once a concrete-lined eyesore, now meanders through the city like a green ribbon, its banks lined with native plants that drink up excess rainwater with thirsty enthusiasm.

柳川河畔步道,曾是一道混凝土圍繞的眼中釘,現在像綠色絲帶般蜿蜒穿過城市,河岸邊種滿了本地植物,渴望地吸收多餘的雨水。


Tainan, not to be outdone, has embarked on an ambitious project to transform its urban waterways into multi-functional 'blue corridors'. These aquatic thoroughfares serve as flood channels, recreational spaces, and wildlife habitats in equal measure.

台南也不甘示弱,展開了一項雄心勃勃的計劃,將其城市水道轉變為多功能的「藍色走廊」。這些水生通道同時作為洪水渠道、休閒空間和野生動物棲息地。


It's a noble attempt to make peace with the water, though one suspects the local fish population views these new interlopers with some suspicion.

這是一個高尚的嘗試,與水和解,雖然人們懷疑當地魚類對這些新來者抱有某種懷疑。


The city's historic Anping District, once vulnerable to both riverine and coastal flooding, now boasts a network of canals and water plazas that would make the Dutch green with envy.

該市歷史悠久的安平區,曾經容易受到河流和沿海洪水的侵襲,現在擁有一個運河和水廣場的網絡,會讓荷蘭人嫉妒不已。


These spaces, dry most of the year, transform into temporary wetlands during heavy rains, providing both flood protection and a unique urban spectacle.

這些空間大部分時間乾燥,在大雨期間轉變為臨時濕地,既提供洪水保護又呈現獨特的城市景觀。


Kaohsiung, that sultry southern metropolis, has taken the concept of green roofs to new heights - literally. The city's skyline is gradually transforming into a veritable hanging garden, with every available rooftop pressed into service as a miniature watershed.

高雄,那個悶熱的南方大都市,將綠色屋頂的概念提升到了新的高度——字面意義上。城市的天際線逐漸轉變為真正的垂掛花園,每一個可用的屋頂都被用作微型集水區。


One imagines the city's pigeons, those avian urbanites, cooing in approval at their new elevated parklands. The Kaohsiung Public Library, a striking piece of modern architecture, now doubles as a massive rainwater harvesting system.

人們想象這座城市的鴿子,這些城市鳥類,對它們新的高架公園地帶發出讚許的咕咕聲。高雄市立圖書館,一座引人注目的現代建築,現在兼作一個巨大的雨水收集系統。


Its undulating green roof not only provides insulation and biodiversity but also captures and filters rainwater for use in the building's plumbing system.

其起伏的綠色屋頂不僅提供隔熱和生物多樣性,還捕捉和過濾雨水,用於建築的管道系統。


It's a literal example of killing two birds with one stone, though the pigeons might take issue with that particular idiom. New Taipei City, encompassing the capital's sprawling suburbs, has embraced permeable paving with an almost religious fervour.

這是字面上以一石二鳥的例子,儘管鴿子們可能對那個特定的成語有所異議。新北市,包圍著首都的廣闊郊區,以近乎宗教般的熱情擁抱透水鋪裝。


Streets and parking lots are being transformed into giant urban colanders, allowing rainwater to seep through to the soil below. It's a laudable effort, though one wonders if the city's pothole repair budget has seen a corresponding increase.

街道和停車場正被轉變為巨大的城市濾網,允許雨水滲透到下方的土壤中。這是一項值得讚揚的努力,雖然人們不禁想知道城市的坑洞修復預算是否相應增加。


The Taipei Port Special Zone, a vast expanse of industrial land, has been reimagined as a series of artificial wetlands and flood retention basins. During dry weather, these areas serve as public parks and wildlife habitats.

台北港特區,一片廣闊的工業用地,已被重新構想為一系列人工濕地和洪水蓄滯池。在乾燥天氣中,這些地區作為公共公園和野生動物棲息地使用。


But when the rains come, they transform into a network of lakes and marshes, capable of absorbing millions of cubic meters of water. It's a clever bit of multi-use planning that would have any urban designer salivating.

但當雨來臨時,它們轉變為湖泊和沼澤的網絡,能夠吸收數百萬立方米的水。這是一項巧妙的多功能規劃,會讓任何城市設計師垂涎欲滴。


The Price of Prudence: The Cost of Urban Resilience

謹慎的代價:城市韌性的成本


But like all ambitious projects, the road to urban resilience is lined with both admirable goals and eye-watering costs.

但像所有雄心勃勃的項目一樣,通往城市韌性的道路上既有值得讚揚的目標,也有令人瞠目結舌的成本。


The cost of transforming Taiwan's cities into aquatic-resistant fortresses is enough to make even the most stoic accountant reach for the smelling salts. In Taipei alone, the price tag for flood-proofing the city runs into billions of New Taiwan Dollars.

將台灣的城市轉變為抗水堡壘的成本,足以讓即使是最堅忍的會計師也會拿出嗅鹽來振奮精神。僅台北一地,防洪城市的價格標籤就高達數十億新台幣。


One imagines the city's bean-counters, huddled in their offices, muttering darkly about the cost of each raindrop diverted. The irony that their offices may soon require scuba gear to access is presumably not lost on them.

人們想象城市的會計師們,蜷縮在辦公室裡,低聲抱怨每一滴被轉移的雨水成本。他們的辦公室可能很快需要潛水裝備才能進入的諷刺,顯然沒有被他們忽視。


The Yuanshen Flood Diversion System, a marvel of hydraulic engineering that channels excess water from the Keelung River into the Tamsui River, came with a price tag that would make a small nation's GDP blush.

圓山洪水分流系統,這項水利工程的奇蹟,將基隆河的多餘水量引入淡水河,其價格標籤足以讓一個小國的GDP臉紅。


Even this enormous amount, however, starts to seem like a steal when contrasted with the possible cost of doing nothing. 然而,與不作為的可能成本相比,這巨額的花費開始看起來像是一筆好交易。


Taichung's efforts to green its waterways and create flood-resistant infrastructure have required a financial commitment that would make even the most spendthrift politician pause.

台中在綠化水道和創建抗洪基礎設施方面的努力,需投入的財政承諾,足以讓即使是最揮霍的政客也不得不停下腳步。


The transformation of the Liuchuan River alone has cost hundreds of millions of NT dollars. Yet, when one considers the alternative - a city perpetually at the mercy of the elements - the investment seems almost modest.

僅柳川河的改造就花費了數億新台幣。然而,當人們考慮到另一種選擇——一個永遠受制於自然元素的城市——這項投資看起來幾乎是適中的。


In Tainan, the creation of water-resilient urban spaces has required not just financial capital, but political will and public buy-in.

在台南,創建水韌性的城市空間不僅需要財政資本,還需要政治意願和公眾支持。


The expropriation of land for flood mitigation projects has been a contentious issue, with some residents understandably reluctant to give up their property for the greater good.

為洪水緩解項目徵用土地一直是有爭議的問題,一些居民可以理解地不願意為了更大的利益放棄他們的財產。


It's a delicate balancing act between individual rights and collective necessity that would give even Solomon pause. Kaohsiung's green roof initiative, while visually stunning and environmentally beneficial, comes with its own set of financial challenges.

這是一種在個人權利和集體必要性之間的微妙平衡,即使是所羅門也會猶豫。高雄的綠色屋頂倡議,雖然視覺上令人驚艷且對環境有益,卻伴隨著一系列的財務挑戰。


The retrofitting of existing buildings to support the weight of soil and vegetation is no small feat, and the ongoing maintenance costs are enough to give any facilities manager nightmares.

改造現有建築以支撐土壤和植被的重量並非易事,持續的維護成本足以讓任何設施經理做惡夢。


Yet, when weighed against the cooling effect these rooftop oases provide - and the consequent reduction in energy costs - the long-term benefits begin to outweigh the initial investment.

然而,與這些屋頂綠洲提供的降溫效果——以及隨之而來的能源成本減少相比,長期利益開始超過最初的投資。


New Taipei City's embrace of permeable paving and artificial wetlands has required a wholesale reimagining of the city's infrastructure. The cost of ripping up existing roads and parking lots, only to replace them with more porous alternatives, is staggering.

新北市對透水鋪裝和人工濕地的擁抱,要求對城市基礎設施進行全面的重新構想。將現有道路和停車場撕裂,僅僅為了用更透水的替代品取代,成本令人震驚。


Nevertheless, the investment starts to appear more like a down payment on future water security when one takes into account the lessened strain on the city's stormwater system and the replenishment of groundwater aquifers.

然而,當考慮到城市暴雨水系統的壓力減少和地下水含水層的補充時,這項投資開始看起來更像是未來水安全的首付款。


The other 'Five Tigers' face similar financial challenges. The cost of elevating critical infrastructure, retrofitting buildings, and creating urban flood plains is enough to make any city treasurer contemplate a career change.

其他「五虎」城市面臨著類似的財務挑戰。提升關鍵基礎設施、改造建築和創建城市洪泛區的成本,足以讓任何城市財務主管考慮改行。


Yet, when weighed against the cost of inaction - the repeated cycle of flood and recovery - even these astronomical sums begin to seem like bargains.

然而,與不作為的成本相比——洪水和復原的反覆循環——即使是這些天文數字也開始看起來像是便宜貨。


A Damp Reflection: The Philosophical Shift

潮濕的反思:哲學轉變


As Taiwan grapples with its watery nemesis, one can't help but reflect on the broader implications of this aquatic arms race.

當台灣與其水患敵手搏鬥時,不禁讓人反思這場水上軍備競賽的更廣泛影響。


The island's cities, once monuments to human dominion over nature, now find themselves engaged in a humbling dance with the elements.

這座島嶼的城市,曾經是人類對自然統治的紀念碑,現在卻發現自己正與自然元素進行一場謙卑的舞蹈。


The shift from resistance to resilience, from fighting the water to living with it, represents a profound philosophical shift. It's an admission, albeit a reluctant one, that nature will always have the upper hand.

從抵抗到韌性的轉變,從與水抗爭到與水共生,代表了一種深刻的哲學轉變。這是一種承認,雖然是不情願的,認識到自然總是佔據上風。


The best we can hope for is a negotiated truce, a modus vivendi with the monsoon. This new paradigm requires a fundamental rethinking of urban life.

我們所能希望的最好結果是達成協議的休戰,即與季風達成一種生活方式上的妥協。這種新範式需要對城市生活進行根本性的重新思考。


The traditional Taiwanese approach to city planning, with its emphasis on efficiency and density, is being challenged by the need for space - space for water to flow, to pool, to percolate.

傳統的台灣城市規劃方法,強調效率和密度,正因需要空間——讓水流動、積聚和滲透的空間——而受到挑戰。


It's a shift that requires not just engineering solutions, but a reimagining of the very fabric of urban life. In Taipei, this philosophical shift is perhaps most visible in the transformation of the Zhongshan Linear Park.

這是一種轉變,不僅需要工程解決方案,還需要對城市生活的本質進行重新想象。在台北,這種哲學轉變或許最明顯地體現在中山直線公園的轉型中。


Once a utilitarian flood channel covered by a highway, it has been reborn as a meandering urban oasis. The concrete walls that once constrained the water have given way to gently sloping banks planted with native vegetation.

曾經是一條被高速公路覆蓋的實用洪水渠道,現已重生為一片蜿蜒的城市綠洲。曾經束縛水流的混凝土牆壁已被種植有本地植被的緩坡河岸取代。


During dry spells, it serves as a public park. But when the rains come, it transforms into a series of retention ponds, slowing and storing the water that would once have raced towards the Tamsui River.

在乾旱時期,它作為公共公園使用。但當雨來臨時,則轉變為一系列蓄水池,減緩並儲存那些原本會奔向淡水河的水流。


This multi-functional approach to urban space is being replicated across the city. Schoolyards, once barren expanses of concrete, are being redesigned as 'rain gardens', capable of absorbing and filtering stormwater.

這種多功能的城市空間方法正在全市範圍內被複製。曾經是荒蕪的混凝土校園,如今被重新設計為「雨水花園」,能夠吸收和過濾暴雨水。


Basketball courts double as emergency flood retention basins. Even parking lots are being pressed into service, their surfaces perforated to allow water to seep into underground storage tanks.

籃球場兼作緊急蓄洪池。甚至停車場也被投入使用,其表面被穿孔以允許水滲入地下儲水罐。


In Taichung, the reimagining of urban waterways as 'blue corridors' represents a similar philosophical shift.

在台中,將城市水道重新構想為「藍色走廊」代表了類似的哲學轉變。


The Luchuan Canal, once a neglected and polluted waterway, has been transformed into a linear park that serves as both a flood mitigation system and a public amenity. During dry weather, its terraced banks provide space for recreation and relaxation.

柳川運河,曾是一條被忽視和污染的水道,已被轉變為一個線性公園,既作為洪水緩解系統又作為公共設施。在乾燥天氣中,其階梯式河岸提供了休閒和放鬆的空間。


But when the rains come, these terraces become a series of cascading pools, slowing and storing the floodwaters. This approach represents a fundamental rethinking of the relationship between city and water.

但當雨來臨時,這些階梯轉變為一系列連綿的泳池,減緩並儲存洪水。這種方法代表了對城市與水之間關係的根本性重新思考。


Rather than trying to constrain and control the water, Taichung is learning to work with it, to give it space to flow and fluctuate.

台中不再試圖束縛和控制水流,而是學會與之共處,給予水流動和波動的空間。


It's a humbling acknowledgment of the power of nature, and a recognition that true resilience comes not from resistance, but from adaptability.

這是一種謙卑的承認,自然的力量,以及真正的韌性不來自抵抗,而來自適應。


In Tainan, the oldest city in Taiwan, this philosophical shift takes on an additional dimension - that of historical reconciliation. The city's ancient canal system, long neglected and often filled in to make way for roads, is being rediscovered and repurposed.

在台南,台灣最古老的城市,這種哲學轉變又增添了一個層面——歷史和解。這座城市古老的運河系統,長期被忽視並經常被填平以修建道路,現在被重新發現並重新利用。


The Anping Canal, once a vital artery of commerce, is being restored not just as a flood mitigation measure, but as a link to the city's past.

安平運河,曾經是商業的重要動脈,現在被恢復,不僅作為洪水緩解措施,還作為與城市過去的聯繫。


This blending of old and new, of historical preservation and future-proofing, represents a uniquely Taiwanese approach to urban resilience. It's an acknowledgment that the solutions to tomorrow's problems may lie in yesterday's wisdom.

這種古今融合,歷史保存與未來防護的結合,代表了一種獨特的台灣城市韌性方法。這是一種承認,解決明天問題的方案可能藏在昨天的智慧中。


Kaohsiung's embrace of green infrastructure represents perhaps the most radical philosophical shift. In a city long defined by its heavy industry and port facilities, the emphasis on natural solutions to flooding represents a dramatic change of course.

高雄擁抱綠色基礎設施,或許代表了最激進的哲學轉變。在一個長期以重工業和港口設施為主的城市中,強調自然解決洪水問題代表了劇烈的轉變方向。


The transformation of the Love River from a polluted industrial waterway to a green corridor flanked by parks and wetlands is more than just an engineering project - it's a statement of values, a declaration that the city's future lies not in conquering nature, but in working with it.

愛河從一條污染的工業水道轉變為由公園和濕地環繞的綠色走廊,不僅僅是一個工程項目——這是價值觀的表達,是宣告城市的未來不在於征服自然,而在於與自然共處。


This shift is visible even in the city's approach to its port facilities.

這種轉變甚至在城市對其港口設施的處理上也能看出來。


The massive flood gates that once stood as bulwarks against the sea are being supplemented by 'soft' defenses - mangrove forests and artificial reefs that absorb the energy of storm surges while providing habitat for marine life.

曾經作為對抗海洋的堤防的巨型防洪閘門,正在被「軟性」防禦措施補充——紅樹林和人工礁石,這些措施能吸收風暴潮的能量,同時為海洋生物提供棲息地。


It's a recognition that the best defense against nature's fury may be nature itself.

這是一種認識,對抗自然怒火的最佳防禦可能就是自然本身。


In New Taipei City, the philosophical shift is perhaps most evident in its approach to hillside development. Long seen as prime real estate, the city's hillsides are now being reimagined as critical components of its flood defense system.

在新北市,這種哲學轉變或許在其對山坡開發的處理上最為明顯。長期以來被視為黃金地段的城市山坡,現在被重新構想為其洪水防禦系統的關鍵組成部分。


Strict zoning laws limit new construction on steep slopes, while ambitious reforestation projects aim to restore the natural water retention capabilities of the landscape.

嚴格的分區法限制了陡坡的新建設,而雄心勃勃的再造林項目旨在恢復景觀的自然水分保持能力。


This represents a fundamental rethinking of the relationship between urban development and the natural environment.

這代表了對城市發展與自然環境關係的根本性重新思考。


Rather than seeing undeveloped land as a resource to be exploited, New Taipei City is beginning to recognize its value as a natural buffer against flooding and landslides.

新北市不再將未開發的土地視為待開發資源,而開始認識到其作為防洪和防山體滑坡的自然緩衝區的價值。


The Human Cost: Lifestyle Changes and Social Implications

人類成本:生活方式變化與社會影響


As Taiwan's cities adapt to their new watery reality, the impact on daily life is profound and far-reaching.

隨著台灣城市適應其新的水患現實,對日常生活的影響深遠且廣泛。


The shift towards resilience requires not just changes in infrastructure, but in lifestyle and social norms. In Taipei, the ubiquitous scooter - long the preferred mode of transport for many city dwellers - is facing an existential crisis.

向韌性轉變不僅需要基礎設施的改變,還需要生活方式和社會規範的變革。在台北,無處不在的機車—長期以來許多城市居民首選的交通方式—正面臨生存危機。


As more streets are redesigned with permeable surfaces and water retention features, navigating the city on two wheels becomes an increasingly precarious proposition.

隨著越來越多的街道被重新設計為透水表面和蓄水設施,雙輪駕駛在城市中穿行變得越來越危險。


One imagines future Taipei residents, clad in wetsuits, piloting amphibious vehicles through the city's newly aquatic streetscape. The city's famous night markets, those bustling hubs of commerce and cuisine, are undergoing their own watery metamorphosis.

人們想象未來的台北居民,穿著潛水衣,駕駛兩棲車輛穿越城市新近水濱的街景。這座城市著名的夜市,這些熙熙攘攘的商業和美食中心,正在經歷自己水濕的變形。


Vendors, once content with fixed stalls, are investing in mobile setups that can be quickly dismantled and moved to higher ground at the first sign of rain.

攤販們,曾經滿足於固定攤位,現在正在投資於可快速拆卸並在第一滴雨水來臨時移至高處的移動裝置。


The sight of an entire night market decamping to a nearby parking garage, like some gastronomic version of Noah's Ark, is becoming increasingly common. In Taichung, the shift towards blue-green infrastructure is changing the very rhythm of urban life.

整個夜市撤離到附近停車場的景象,宛如某種美食版諾亞方舟,變得越來越常見。在台中,向藍綠基礎設施的轉變正在改變城市生活的節奏本身。


The network of linear parks that now line the city's waterways have become new social hubs, drawing residents out of their air-conditioned apartments and into the public sphere.

現在沿著城市水道排列的線性公園網絡已成為新的社交中心,吸引居民走出有空調的公寓,進入公共領域。


On weekends, these spaces teem with picnickers, joggers, and amateur botanists, all drawn by the novelty of urban nature. But this new lifestyle comes with its own challenges.

在週末,這些空間擠滿了野餐者、慢跑者和業餘植物學家,皆被城市自然的新奇所吸引。但這種新生活方式也帶來了自己的挑戰。


Residents must now be ever-vigilant, ready to evacuate their ground-floor dwellings at a moment's notice. The sound of rain on the roof, once a soothing lullaby, now carries an undercurrent of anxiety.

居民們現在必須時刻保持警覺,隨時準備在一瞬間撤離他們的一樓住所。屋頂上雨聲,曾經是令人舒緩的搖籃曲,現在卻帶有焦慮的暗流。


In Tainan, the restoration of the city's ancient canal system has sparked a revival of traditional water-based festivals and customs.

在台南,城市古老運河系統的恢復引發了傳統水上節日和習俗的復興。


The Dragon Boat Festival, long celebrated on the city's rivers, has taken on new significance as a symbol of the city's resilience in the face of flooding.

長期在城市河流上慶祝的端午節,因為成為城市面對洪水韌性的象徵而賦予了新的意義。


One can almost imagine the ancient city founders, looking down from whatever celestial realm they now inhabit, nodding in approval at this return to aquatic traditions. But this embrace of water comes at a cost.

人們幾乎能想象古城創始人們,從他們現在居住的任何天界俯視,對這種回歸水上傳統點頭稱讚。但這種對水的擁抱是有代價的。


The city's famous street food culture, long a draw for tourists and locals alike, must now contend with the constant threat of inundation. The sight of vendors serving steaming bowls of danzai noodles from floating platforms is both charming and slightly alarming.

這座城市著名的街頭美食文化,長期以來吸引著遊客和當地人,現在必須應對不斷的淹水威脅。看到攤販們從漂浮的平台上端出熱氣騰騰的擔仔麵,既迷人又略帶令人不安。


In Kaohsiung, the proliferation of green roofs and vertical gardens is changing the very nature of urban agriculture. Residents, once content with a few potted plants on their balconies, now find themselves tending to veritable farms in the sky.

在高雄,綠色屋頂和垂直花園的普及正在改變城市農業的本質。居民們,曾經滿足於陽台上的幾盆植物,現在發現自己在照料真正的天空農場。


The city's skyline, once dominated by industrial smokestacks, is gradually being overtaken by a riot of greenery. This greening of the city has had unexpected social implications.

城市的天際線,曾經由工業煙囪主導,正在逐漸被一片綠意所取代。城市的綠化帶來了意想不到的社會影響。


Rooftop gardening clubs have sprung up, fostering a new sense of community among high-rise dwellers. The sharing of produce has become a new form of social currency, with particularly prized tomatoes or chili peppers serving as tokens of esteem among neighbors.

屋頂園藝俱樂部興起,培養了高樓居民之間的新社群感。農產品的分享成為一種新的社會貨幣,特別受重視的番茄或辣椒成為鄰居之間的敬意象徵。


In New Taipei City, the restrictions on hillside development have led to a reimagining of suburban life. The dream of a standalone house with a garden is giving way to a new ideal - the resilient community.

在新北市,對山坡開發的限制導致了郊區生活的重新想象。擁有花園的獨立房屋夢想讓位於一種新的理想——韌性社區。


New developments are being designed as self-contained eco-villages, with shared green spaces, communal water harvesting systems, and collective flood defenses.

新的開發項目被設計為自給自足的生態村,擁有共享的綠地、共用的水收集系統和集體防洪設施。


This shift towards communal living represents a significant change in a society long characterized by its emphasis on individual achievement.

這種向共居生活的轉變,代表了長期以來以個人成就為重點的社會中的重大變化。


The success of these new communities will depend not just on engineering and design, but on the willingness of residents to embrace a more collective way of life.

這些新社區的成功不僅取決於工程和設計,還取決於居民是否願意接受更集體的生活方式。


The Economic Ripple Effect: Industries Adapting to the New Normal

經濟漣漪效應:產業適應新常態


The transformation of Taiwan's urban landscape is having profound effects on the island's economy, spawning new industries and forcing existing ones to adapt or perish.

台灣城市景觀的轉變對島嶼經濟產生了深遠影響,催生了新產業並迫使現有產業適應或消亡。


In Taipei, a cottage industry of flood-proofing consultants has sprung up overnight. These water wizards, armed with an arsenal of sealants, pumps, and impermeable materials, promise to transform vulnerable properties into veritable aquatic fortresses.

在台北,一個防洪顧問的小型產業一夜之間興起。這些水上巫師,配備了各種密封劑、泵和不可滲透材料,承諾將脆弱的房產轉變為真正的水上堡壘。


One can almost hear the ka-ching of cash registers amid the patter of raindrops. The city's famous electronics industry, long a cornerstone of the economy, is pivoting towards water-resistant technologies with admirable alacrity.

在雨滴的滴答聲中,人們幾乎能聽到收銀機的叮叮聲。這座城市著名的電子產業,長期以來一直是經濟的基石,正以令人欽佩的敏捷性轉向防水技術。


The sight of salarymen navigating flooded streets while calmly continuing their conference calls on waterproof smartphones is becoming increasingly common. In Taichung, the manufacturing sector is undergoing its own aquatic evolution.

看到上班族在淹水的街道上穿梭,同時冷靜地在防水智能手機上繼續他們的會議通話,變得越來越常見。在台中,製造業正在經歷自己的水上進化。


Factories, once designed with efficiency as the primary concern, are being retrofitted with flood-resistant features. The city's industrial parks are gradually transforming into archipelagos of elevated structures, connected by networks of elevated walkways and flood channels.

工廠,曾經以效率為主要考量設計,現在正在改造以具備防洪特徵。城市的工業園區正逐漸轉變為高架結構的群島,通過高架步道和防洪渠道網絡相連。


This shift has given rise to a new breed of industrial architect, specializing in amphibious manufacturing facilities. One imagines these visionaries, hunched over their drafting tables, dreaming up factories that can float like corks when the waters rise.

這種轉變催生了一種新型的工業建築師,專門設計兩棲製造設施。人們想象這些有遠見的人,彎腰在繪圖桌前,夢想著當水位上升時能像軟木塞一樣漂浮的工廠。


Tainan's tourism industry, long centered around its historical sites and culinary delights, is reinventing itself with admirable creativity. "Flood tourism" has become the latest trend, with visitors donning waders to explore the city's newly aquatic landscape.

台南的旅遊業,長期以來圍繞其歷史遺址和美食佳餚,正在以令人欽佩的創意重新塑造自己。「洪水旅遊」已成為最新趨勢,遊客們穿上防水鞋探索城市新近的水上景觀。


One can almost hear the tour guides: "And on your left, you'll see the 17th-century Dutch fort, now serving as a rather picturesque island." The city's famous textile industry is also adapting, with a new emphasis on quick-drying, water-resistant fabrics.

人們幾乎能聽到導遊的聲音:「在您左邊,您會看到17世紀的荷蘭堡壘,現在成為一個相當如畫的島嶼。」這座城市著名的紡織業也在適應,新的重點是快速乾燥、防水面料。


The sight of office workers clad in outfits that would not look out of place on a deep-sea fishing expedition is becoming increasingly common.

看到穿著不會在深海釣魚探險中顯得格格不入的服裝的上班族,變得越來越常見。


In Kaohsiung, the shipping industry - long the city's economic backbone - is grappling with the new reality of rising sea levels and increased storm intensity.

在高雄,長期以來是城市經濟支柱的航運業,正與海平面上升和風暴強度增加的新現實搏鬥。


The port is investing heavily in floating docks and storm surge barriers, transforming itself into a veritable maritime fortress. This has given rise to a new specialization in marine engineering, focused on climate-resilient port infrastructure.

港口正在大量投資於浮動碼頭和防風浪障礙,將自己轉變為真正的海事堡壘。這促生了一種新的海洋工程專業,專注於氣候韌性的港口基礎設施。


Kaohsiung's universities are rushing to establish new departments, churning out graduates equipped to design the ports of the future. New Taipei City's construction industry is undergoing a radical transformation, with a new emphasis on resilient, water-friendly design.

高雄的大學正急忙建立新系所,培養能設計未來港口的畢業生。新北市的建築業正在經歷徹底的轉變,新的重點是韌性和水友好的設計。


The demand for architects and engineers versed in amphibious construction techniques has skyrocketed. One can almost see the classified ads: "Wanted: Architect with experience in designing buildings that float. Scuba certification a plus."

對熟悉兩棲建築技術的建築師和工程師的需求急劇上升。人們幾乎能看到分類廣告:「徵求:具有設計能漂浮建築經驗的建築師。持有潛水認證者優先。」


The city's real estate market is also adapting, with property values now closely tied to elevation and flood risk. High-ground properties are becoming the new status symbols, with estate agents touting "panoramic flood views" as a selling point.

城市的房地產市場也在適應,房產價值現在與海拔高度和洪水風險密切相關。高地房產成為新的地位象徵,房地產經紀人以「全景洪水景觀」作為賣點。


A Damp Conclusion: Learning to Swim in the Urban Deluge

潮濕的結論:在城市洪流中學習游泳


As we contemplate this sodden future, one can't help but wonder: perhaps, in our quest to master the elements, we've finally learned to dance in the rain.

當我們思考這個潮濕的未來時,不禁想知道:也許,在我們掌握自然元素的追求中,我們終於學會在雨中舞蹈。


And in that dance, awkward and stumbling though it may be, lies the seed of a more resilient, more harmonious future.

而在那舞蹈中,儘管可能笨拙和踉蹌,卻蘊藏著更具韌性、更和諧未來的種子。


Taiwan's cities, once proud monuments to human ingenuity and control, now find themselves engaged in a humbling pas de deux with the elements.

台灣的城市,曾經是人類智慧與控制的驕傲紀念碑,現在卻發現自己正與自然元素進行一場謙卑的雙人舞。


The rigid geometries of urban planning are giving way to more fluid, organic forms that mimic and work with natural water flows rather than attempting to constrain them. In this watery new world, adaptation is the key to survival.

城市規劃中僵硬的幾何形狀正在讓位於更流動、自然的形式,這些形式模仿並與自然水流共處,而不是試圖束縛它們。在這個水濕的新世界中,適應是生存的關鍵。


The Taiwanese, with their characteristic blend of pragmatism and innovation, are rising to the challenge with admirable gusto.

台灣人以其特有的務實與創新精神,正以令人欽佩的熱情迎接挑戰。


From amphibious architecture to floating markets, from rooftop rice paddies to underwater metro stations, the island is reimagining urban life in the age of climate change.

從兩棲建築到漂浮市場,從屋頂水田到水下地鐵站,這座島嶼正在重新想象氣候變遷時代的城市生活。


Yet, as Taiwan grapples with its aquatic destiny, one can't help but see in its struggle a microcosm of the global challenge. As sea levels rise and weather patterns grow more erratic, cities around the world will be forced to confront their own watery reckonings.

然而,隨著台灣與其水上命運搏鬥,不禁在其鬥爭中看到全球挑戰的縮影。隨著海平面上升和天氣模式變得更加不穩定,全球各地的城市將被迫面對自己水患的清算。


In Taiwan's response - its blend of high-tech solutions and age-old wisdom, its willingness to work with nature rather than against it - we may find a blueprint for urban resilience in the face of climate change.

在台灣的應對中——高科技解決方案與古老智慧的結合,願意與自然共處而非對抗——我們可能會找到面對氣候變遷的城市韌性藍圖。


It's a blueprint written in water, to be sure, but one that may well prove to be the salvation of our urban future.

這無疑是一個以水書寫的藍圖,但這個藍圖很可能成為我們城市未來的救贖。


As we watch Taiwan's cities learn to swim rather than sink, we're reminded of that most fundamental of truths: in the face of nature's might, adaptability, not resistance, is the key to survival.

當我們看著台灣的城市學會游泳而不是下沉時,我們被提醒了最基本的真理:面對自然的力量,適應而非抵抗是生存的關鍵。


It's a lesson written in water, etched in concrete, and lived daily by millions of Taiwanese urbanites. And it's a lesson that the rest of the world, as it grapples with its own climatic conundrums, would do well to heed.

這是一堂用水書寫、用混凝土刻畫,並由數百萬台灣城市居民每天實踐的課程。這也是世界其他地區在與自身氣候難題搏鬥時,應該虛心聽取的課程。


For in Taiwan's watery saga, we see not just a local struggle, but a global parable - a cautionary tale of hubris and hope, of folly and resilience.

在台灣的水上傳奇中,我們看到的不僅僅是地方性的鬥爭,更是一個全球性的寓言——一個關於傲慢與希望、愚蠢與韌性的警世故事。


It's a story written in raindrops and river silt, in concrete and steel, in the daily lives of millions. And it's a story that, like the waters that inspired it, shows no signs of abating.

這是一個用雨滴和河泥、水泥和鋼鐵,寫在數百萬人日常生活中的故事。這也是一個像激發它的水流一樣,沒有減弱跡象的故事。


As we close this damp chronicle, one can't help but feel a sense of cautious optimism.

當我們結束這篇潮濕的紀事時,不禁感到一絲謹慎的樂觀。


For in Taiwan's watery trials, we see not just challenge, but opportunity - the chance to reimagine our cities, to reforge our relationship with the natural world, to create urban spaces that are not just resilient, but vibrant, sustainable, and deeply human.

因為在台灣的水患試煉中,我們看到的不僅僅是挑戰,還有機會——重新想象我們的城市,重新塑造我們與自然世界的關係,創造不僅有韌性,還充滿活力、可持續且深具人性的城市空間。


The future, it seems, will be wet. But with ingenuity, adaptability, and perhaps a touch of Taiwanese pragmatism, it need not be bleak.

未來,看來將會是濕潤的。但憑藉著創意、適應能力,或許還有一點台灣的務實精神,它不必是黯淡的。


As the island's cities learn to float rather than flood, to bend rather than break, they offer a vision of urban life that is at once sobering and inspiring.

當島嶼的城市學會漂浮而不是淹沒,學會彎曲而不是破裂時,它們提供了一種既令人警醒又鼓舞人心的城市生活願景。


In the end, as Taiwan's urban dwellers don their metaphorical water wings and wade into an uncertain future, they remind us all of a simple truth: that in the face of nature's awesome power, our greatest strength lies not in our ability to resist, but in our capacity to adapt, to innovate, and to find opportunity in adversity.

最終,當台灣的城市居民戴上比喻性的水翼,涉入不確定的未來時,他們提醒我們一個簡單的真理:面對自然的驚人力量,我們最大的力量不在於抗拒,而在於我們的適應能力、創新能力,以及在逆境中尋找機會的能力。


And so, as the rains continue to fall and the waters continue to rise, we watch and we learn.

因此,隨著雨水持續下落,水位持續上升,我們觀察並學習。


For in Taiwan's watery saga, we may well be glimpsing the first ripples of a global urban revolution - one that will reshape our cities, our societies, and our very way of life in the decades to come.

因為在台灣的水上傳奇中,我們或許正窺見一場全球城市革命的第一波漣漪——這將在未來幾十年重塑我們的城市、我們的社會,以及我們的生活方式。


It's a future that promises to be challenging, unpredictable, and more than a little damp. But it's also a future brimming with possibility, innovation, and the indomitable human spirit. And that, perhaps, is cause for hope - even in the midst of the deluge.

這是一個預示著將會充滿挑戰、不可預測,並且有些潮濕的未來。但這也是一個充滿可能性、創新以及不屈不撓的人類精神的未來。而這,也許是即使在洪水中仍有希望的原因。


我們是居住在海外具有建築師(TW & NY)和大學建築系教師的空間專業者與教師。本站旨在提供全球建築及相關空間產業的資訊、觀點與海外生活見聞(中英文字檔)。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
臺灣都會區面臨日益嚴峻的水患問題,本文探討臺灣在都市發展中面臨的防水困境與韌性革命。從都市規劃、建築設計、到居民意識,探討如何因應氣候變遷帶來的挑戰。
本文探討臺灣都會區住宅供需失衡問題,並以西雅圖共居方案為例,分析共居模式在臺灣的可行性與挑戰。文章探討造成臺灣住房危機的經濟、人口與政策因素,並深入評估共居方案在臺北、臺中、高雄、臺南與桃園等五個大都市的優缺點,同時也考慮到文化適應、公私部門合作、科技應用及環境影響等面向。
北臺灣的熱島效應日益嚴重,本文探討以白色屋頂和反射光降溫的策略,並提出其潛在的紫外線危害。建議結合地面遮蔭、屋頂綠化、謹慎的材料選擇和公眾教育,才能在降溫與健康之間取得平衡。
本文探討以夯土為基礎的永續建築,並比較其他三種回收再利用建材:塑膠磚、再生木材和回收石材。文章分析各建材的優缺點、抗震性及碳足跡,並強調資源循環再利用的重要性,最終呼籲透過政策改變、完善培訓及大眾接受度來推動永續建築文化。
臺灣都會區面臨日益嚴峻的水患問題,本文探討臺灣在都市發展中面臨的防水困境與韌性革命。從都市規劃、建築設計、到居民意識,探討如何因應氣候變遷帶來的挑戰。
本文探討臺灣都會區住宅供需失衡問題,並以西雅圖共居方案為例,分析共居模式在臺灣的可行性與挑戰。文章探討造成臺灣住房危機的經濟、人口與政策因素,並深入評估共居方案在臺北、臺中、高雄、臺南與桃園等五個大都市的優缺點,同時也考慮到文化適應、公私部門合作、科技應用及環境影響等面向。
北臺灣的熱島效應日益嚴重,本文探討以白色屋頂和反射光降溫的策略,並提出其潛在的紫外線危害。建議結合地面遮蔭、屋頂綠化、謹慎的材料選擇和公眾教育,才能在降溫與健康之間取得平衡。
本文探討以夯土為基礎的永續建築,並比較其他三種回收再利用建材:塑膠磚、再生木材和回收石材。文章分析各建材的優缺點、抗震性及碳足跡,並強調資源循環再利用的重要性,最終呼籲透過政策改變、完善培訓及大眾接受度來推動永續建築文化。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣都會區面臨日益嚴峻的水患問題,本文探討臺灣在都市發展中面臨的防水困境與韌性革命。從都市規劃、建築設計、到居民意識,探討如何因應氣候變遷帶來的挑戰。
Thumbnail
2024.07.20 台中市政府 台中市積極推展水域運動,今(20)日在豐原葫蘆墩公園舉行「運動i台灣2.0計畫-2024水岸花都SUP音樂漫划行」活動,現場吸引逾千名民眾熱情參加。台中市政府運動局長李昱叡代表市長盧秀燕出席開幕典禮,感謝台中市繁榮葫蘆墩促進會長期推廣水域運動,舉辦親子同樂的體驗活
Thumbnail
臺灣的街景與交通問題影響居住品質,需共同努力改善。透過國外成功案例的借鑒,臺灣可制定更嚴格的法規和易於市民參與的管理機構。此外,步行街道與大眾運輸系統的合理搭配是改善交通的關鍵,建立步行友好的街道是可選擇的選項。需讓人們意識到每個人的參與和努力對改善城市環境和交通問題至關重要。
Thumbnail
2024.06.22 新竹縣政府 新竹縣長楊文科因應竹北地區都市居住人口快速成長,民眾對休閒綠地及運動遊憩用地需求急遽增加,從2021年積極推動32公頃頭前溪北岸高灘地河濱公園,近期傳出好消息!其中8.1公頃先期規劃經第5次修正後,終獲經濟部水利署同意執行,縣府自籌經費約6千多萬元,預計6月底上網
Thumbnail
當高雄取代基隆成為台灣第一大港時,少雨高雄成為〈港都夜雨〉代名詞~產業的群落通常是勝者全拿,局部的優勢可能演變為全面的優勢 〈港都夜雨〉以基隆為創作背景,原本是楊三郞譜的一首有曲無詞的旋律~一日,樂隊中的琴手呂傳梓有感而發,以漂泊「港都」(此指基隆),四海為家的男兒觀覽夜雨間傷心的意象寫下了歌詞。
Thumbnail
一早從高雄搭高鐵到臺中,再轉公車到國立臺灣美術館。一日臺中雖然很衝,但我們很青春吧!
Thumbnail
0403花蓮大地震造成花蓮市區很多大樓毀損,也重創了太魯閣國家公園和蘇花公路,但花蓮人展現了團結、自助、互助,並在經過地震後很快地恢復生活的能力。
Thumbnail
臺北市議員徐立信於中華民國113年3月29日,對市長蔣萬安、動保處、工務局提出書面質詢,關於臺北市在濕地及保育方面的缺失。徐立信議員在質詢中指出,臺北市政府在濕地及保育方面存在多頭馬車、疊床架屋的問題,因為有關濕地業務的單位包括動保處、水利處、大地工程處、公園路燈管理處
Thumbnail
臺南市南區 地點:水交社眷村文化園區 日期:2024/03/31
Thumbnail
這篇談「重劃區的價值」,大家都知道台灣的都更緩慢,現在有「危老」,可能腳步還快那麼一丟丟,但是依然是牛步進行。市區房子就是老公寓、亂停的摩托車、拉得亂七八糟的電線⋯⋯ 「台灣人還要忍受這樣的環境多久?」 板橋算好的了,中永和更擁擠,有些巷子窄到火災都不知道怎麼救
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣都會區面臨日益嚴峻的水患問題,本文探討臺灣在都市發展中面臨的防水困境與韌性革命。從都市規劃、建築設計、到居民意識,探討如何因應氣候變遷帶來的挑戰。
Thumbnail
2024.07.20 台中市政府 台中市積極推展水域運動,今(20)日在豐原葫蘆墩公園舉行「運動i台灣2.0計畫-2024水岸花都SUP音樂漫划行」活動,現場吸引逾千名民眾熱情參加。台中市政府運動局長李昱叡代表市長盧秀燕出席開幕典禮,感謝台中市繁榮葫蘆墩促進會長期推廣水域運動,舉辦親子同樂的體驗活
Thumbnail
臺灣的街景與交通問題影響居住品質,需共同努力改善。透過國外成功案例的借鑒,臺灣可制定更嚴格的法規和易於市民參與的管理機構。此外,步行街道與大眾運輸系統的合理搭配是改善交通的關鍵,建立步行友好的街道是可選擇的選項。需讓人們意識到每個人的參與和努力對改善城市環境和交通問題至關重要。
Thumbnail
2024.06.22 新竹縣政府 新竹縣長楊文科因應竹北地區都市居住人口快速成長,民眾對休閒綠地及運動遊憩用地需求急遽增加,從2021年積極推動32公頃頭前溪北岸高灘地河濱公園,近期傳出好消息!其中8.1公頃先期規劃經第5次修正後,終獲經濟部水利署同意執行,縣府自籌經費約6千多萬元,預計6月底上網
Thumbnail
當高雄取代基隆成為台灣第一大港時,少雨高雄成為〈港都夜雨〉代名詞~產業的群落通常是勝者全拿,局部的優勢可能演變為全面的優勢 〈港都夜雨〉以基隆為創作背景,原本是楊三郞譜的一首有曲無詞的旋律~一日,樂隊中的琴手呂傳梓有感而發,以漂泊「港都」(此指基隆),四海為家的男兒觀覽夜雨間傷心的意象寫下了歌詞。
Thumbnail
一早從高雄搭高鐵到臺中,再轉公車到國立臺灣美術館。一日臺中雖然很衝,但我們很青春吧!
Thumbnail
0403花蓮大地震造成花蓮市區很多大樓毀損,也重創了太魯閣國家公園和蘇花公路,但花蓮人展現了團結、自助、互助,並在經過地震後很快地恢復生活的能力。
Thumbnail
臺北市議員徐立信於中華民國113年3月29日,對市長蔣萬安、動保處、工務局提出書面質詢,關於臺北市在濕地及保育方面的缺失。徐立信議員在質詢中指出,臺北市政府在濕地及保育方面存在多頭馬車、疊床架屋的問題,因為有關濕地業務的單位包括動保處、水利處、大地工程處、公園路燈管理處
Thumbnail
臺南市南區 地點:水交社眷村文化園區 日期:2024/03/31
Thumbnail
這篇談「重劃區的價值」,大家都知道台灣的都更緩慢,現在有「危老」,可能腳步還快那麼一丟丟,但是依然是牛步進行。市區房子就是老公寓、亂停的摩托車、拉得亂七八糟的電線⋯⋯ 「台灣人還要忍受這樣的環境多久?」 板橋算好的了,中永和更擁擠,有些巷子窄到火災都不知道怎麼救