譯者隨筆|關於開車上路這件事

閱讀時間約 3 分鐘
十八歲那年,先是考了機車駕照,趁某個寒暑假回家報名了駕訓班,用一個月的時間學會開車、考過手排駕照,然後,就再也沒有開上路了。一方面是因為當時並沒有路考,而是駕訓班原地考試,開熟悉的駕訓班路線很簡單,也不會有其他車輛或障礙物來打擾,考試難易度當然就不高,也造成考過駕照卻不敢開上路的窘境。
如果當年一考過立刻鼓起勇氣練習開上路的話,也許就不會拖到現在。然而時間久了、手感沒了,對「開車」這兩個字越來越懼怕,越怕就越不敢跨出第一步,變成一個超長期惡性循環。另一個原因是自己長年待在國外,近年偶爾回台灣會利用短暫的時間請家人陪練車,但往往在回韓國後又回到原點,週而復始。
回台灣前的一個月,我的「開車魂」再度被點燃。我家雖然在首都圈,但並不在首爾市中心,到首爾會花一點時間,社區內的公車路線又不太方便,每次要出門辦事總是會浪費不少時間在交通上。一兩次還好,後來發現自己總被交通工具綁手綁腳,就深深覺得不能再這樣下去。而最關鍵的助推動力,是有一次去做口譯的時候,因為沒有車子只好一個人背著大包小包、走路去搭地鐵、轉車、一路站到下車、再走路到活動現場。人還沒到,體力都耗掉一大半,辛辛苦苦化好的妝也花了。到現場看到另一位口譯夥伴神清氣爽,問他怎麼來的,對方說「開車呀,我停旁邊巷子。」當下立刻下定決心,這次回台灣一定要把開車學起來!
我們家四個人只有我還不會開車,之前每次口口聲聲說想練習開車,家人都會陪我練習開上路。但因為技術太爛,每次開出去都會被唸,最後越來越沒自信,也就失去了練習開車的動力。這次為了確實「搞定」開車這件事,回台灣之前就先找好了道路駕駛教練,問了學費也確認好上課日期,翹首期盼上課那天的到來。我找的教練主打「用兩個半小時讓學員敢開上路」其實一開始有點半信半疑,因為對自己的開車技術真的太沒信心,實在很難相信只要兩個半小時就可以突破這些年來的盲點。而且家人一開始對於我自掏腰包去上課這件事不敢苟同,覺得「我們就可以帶你上路了為何還要花錢找教練?」但這次我是吃了秤砣鐵了心,絕對不想再半途而廢,所以還是硬著頭皮上陣了。
只不過,到了上課前一天,也許是太緊張了,突然開始後悔自己為何要這麼衝動。
「我真的要開上路嗎?」「真的有必要嗎?」「我會不會把車撞爛?」
各種杞人憂天開始在細胞裡作祟,有點頭暈,有點想吐,有點懊惱。
我終究還是選擇面對現實。抵達跟教練約好的會面地點,本來以為會先有一些基本講解喚醒我遙遠的開車記憶,殊不知一坐上駕駛座就直接準備練習開上路。我從原本的連油門都不敢踩,到學會切換車道,學會迴轉,學會開進小巷子裡,學會開立體停車場。練習的同時教練在旁邊叮嚀很多小細節,嘴巴上雖然直說「好」「知道了」但其實真的沒辦法一心二用,深怕一個不小心踩錯或刮到車。
下課後,教練叮嚀我要盡可能天天練習,不要忘記練習時的手感,所以回家吃飽飯後,又拖著家人到外面練習。一整個禮拜每天都努力開各種不同的路線,從最簡單的家附近,到開去阿嬤家,開到其他區,第五天自己一個人開出去買東西,第七天成功載家人開了一段山路。雖然技術還不是非常好,但再也不害怕開車,大概是最有成就感的一件事。本來對兩個半小時的課充滿懷疑,沒想到困擾了我這麼多年的「怕開車」三個字,真的就在一個禮拜內消失得無影無蹤。
回台灣前本來還抱怨媽媽把機車轉讓給別人,讓我沒車可騎,沒想到就這樣「順水推舟」學會了開車,似乎也不是件壞事。雖然要完全上手可能還需要一段時間練習,但已經開始期待回韓國之後開車到處跑的新生活了。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
分享以譯者身份在韓國努力求生的生活片段
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
結束十四天的隔離和七天的居家檢疫,恢復正常的生活模式之後,才終於跟著家人四處走走。其實家附近、整個熟悉的台南,並不像家人先前說的有了翻天覆地的變化。只是有些印象中的店家消失不見,取而代之的是新的樓房、新的招牌,但空氣中那股熟悉的台南味道如一。 也許是因為時隔兩年回台灣,有些習慣了韓國的生活模式,這次
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
結束十四天的隔離和七天的居家檢疫,恢復正常的生活模式之後,才終於跟著家人四處走走。其實家附近、整個熟悉的台南,並不像家人先前說的有了翻天覆地的變化。只是有些印象中的店家消失不見,取而代之的是新的樓房、新的招牌,但空氣中那股熟悉的台南味道如一。 也許是因為時隔兩年回台灣,有些習慣了韓國的生活模式,這次
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
人類進化的過程真的好複雜,從嬰兒成長為一個成人,需要學習的事情真的太多了!今天來談談「自我反思」。
Thumbnail
在長濱旅行這幾日,看到久違的稻田,身體裡好多稻田的記憶慢慢被喚醒⋯我想起好久好久以前,阿公在田裡插秧的背影;想起老家三合院曬穀場的畫面⋯⋯而關於聲音的記憶,總是特別清晰,於是,我又想起小時候和堂妹們踏泥巴田、互擲泥巴、追逐嬉鬧的聲音;也想起十七歳那年,第一次在自家庭院學騎那台豪邁125,誤把油門當煞
Thumbnail
中國的武術界不分兵器系統還是徒手系統的技術,都沒有經歷過「政府支持的賽制演化」,頂多在各自交流比試的過程中產生約定俗成的切磋方式,不然就是尋仇鬧事、古代戰場會用的瞬間奪命技術,面對有殖民列強勢力撐腰的擂台賽制,不得不配合卻又尚未完全適應的情況下,也就敗多勝少
Thumbnail
在清朝禁武令造成的歷史情境下,不希望家傳武學斷傳,或仍想要藉此考武舉出人頭地的非滿人習武者,終究採取「脫兵化拳」的方式,來保留原有的兵器武技。
Thumbnail
以過去中華文化影響圈來說,不論是漢代以前講的國士六藝「禮樂射御書術」還是日本後來出現的武士階級教育,或者歐洲後來的騎士戰鬥教育,嚴格來講都不算「戰場武術」。
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
人類進化的過程真的好複雜,從嬰兒成長為一個成人,需要學習的事情真的太多了!今天來談談「自我反思」。
Thumbnail
在長濱旅行這幾日,看到久違的稻田,身體裡好多稻田的記憶慢慢被喚醒⋯我想起好久好久以前,阿公在田裡插秧的背影;想起老家三合院曬穀場的畫面⋯⋯而關於聲音的記憶,總是特別清晰,於是,我又想起小時候和堂妹們踏泥巴田、互擲泥巴、追逐嬉鬧的聲音;也想起十七歳那年,第一次在自家庭院學騎那台豪邁125,誤把油門當煞
Thumbnail
中國的武術界不分兵器系統還是徒手系統的技術,都沒有經歷過「政府支持的賽制演化」,頂多在各自交流比試的過程中產生約定俗成的切磋方式,不然就是尋仇鬧事、古代戰場會用的瞬間奪命技術,面對有殖民列強勢力撐腰的擂台賽制,不得不配合卻又尚未完全適應的情況下,也就敗多勝少
Thumbnail
在清朝禁武令造成的歷史情境下,不希望家傳武學斷傳,或仍想要藉此考武舉出人頭地的非滿人習武者,終究採取「脫兵化拳」的方式,來保留原有的兵器武技。
Thumbnail
以過去中華文化影響圈來說,不論是漢代以前講的國士六藝「禮樂射御書術」還是日本後來出現的武士階級教育,或者歐洲後來的騎士戰鬥教育,嚴格來講都不算「戰場武術」。