方格精選

譯者隨筆|回台有感

閱讀時間約 3 分鐘
回台灣將近一個月的時間,總覺得時間過得好快。明明才回來沒多久,心裡卻已經默默開始倒數返韓的日子。韓國台灣來回跑的日子不知不覺也快十年了,每次要出發到韓國打拼就會很心不甘情不願,覺得又要離開舒適圈。相反如果在韓國待上一陣子準備要回來,又會覺得已經習慣韓國的生活模式,提不起勁回台灣。然後回到台灣之後再度進入女兒模式,又陷入不想去韓國的奇怪循環。
不過還好台灣跟韓國不遠,搭飛機兩三個小時就到,少了疫情了話基本上可以隨時想來回就來回。這次因為疫情的關係,去年飛到韓國準備研究所畢業手續之後,就直接留在韓國工作,回台灣的時程一延再延,今年甚至沒辦法回家過年,就這樣離家將近兩年的時間,算是將近十年來的滯韓生活當中,在韓國待最久的一段時間。
回家之前,家人一直告訴我家附近變了不少,會跟印象中的樣子不太一樣,要我做好心理準備。(有差這麼多嗎)也許真的是太久沒回家了,這次回台灣跟以前學生時期的回台,心裡有滿大的變化。比方說,當飛機哐一聲落地的剎那,不知為何突然有股想哭的衝動。
「回家了,這裡是我的家鄉。」
在準備返台的過程中,因為有太多必須注意的眉眉角角,每分每秒都必須豎起雷達,一直到真的安全、平安抵達台灣,心中才真的有種鬆一口氣的感覺。太好了,我是真的回到家了,的感覺。
結束十四天的隔離和七天的居家檢疫,恢復正常的生活模式之後,才終於跟著家人四處走走。其實家附近、整個熟悉的台南,並不像家人先前說的有了翻天覆地的變化。只是有些印象中的店家消失不見,取而代之的是新的樓房、新的招牌,但空氣中那股熟悉的台南味道如一。
也許是因為時隔兩年回台灣,有些習慣了韓國的生活模式,這次回來,有些讓我特別感到驚艷的地方。比如說台灣的實聯制,真的好方便。雖然韓國推出實聯的時間比台灣早一些,但跟台灣不一樣的地方在於,韓國是「讓店家的設備掃自己手機畫面上的QR Code」,台灣則是「用自己的手機去掃店家的QR Code」。雖然韓國的方式也沒有不方便到哪去,但有時候要讓店家的平板準確掃到自己手機畫面上的條碼,會花上一點時間,如果對不到焦或是手機明暗度不對,常常會讓後面大排長龍。但台灣是讓消費者用自己的鏡頭掃碼,掃到之後就可以「閃一邊」傳簡訊,體感上真的方便快速很多!
再來就是,雖然自己也是台灣人,但這次回來真的覺得,台灣人真的太親切了。回台灣之後跑了一些銀行郵局政府機關辦事,不管是櫃檯行員還是計程車司機(反正就是每一位遇到的台灣人)大家都好親切。雖說在韓國也沒有任何語言隔閡,韓國人也不會給我沒禮貌的感覺,進門離開也同樣會打招呼,但跟在臺灣感受到的親切感的層次似乎不太相同。台灣人的親切,是會讓心裡暖暖的那種親切。
最後感受到的,是台灣人真的很環保。這一點是連身邊的韓國朋友們都認可的,自從我把在台灣訂做的手搖飲杯提套帶去韓國之後,同學們就開始爭相團購,走在路上也常常被路人問杯提套是什麼東西。這次回來台灣,走在路上或去店裡吃飯的時候,經常看到大家隨身帶著自己的保溫瓶,但在韓國除非是上班族出來買飲料,其實比較少看到一般民眾出門自備環保杯。
回到台灣,再度進入「女兒模式」的我,已經又開始逃避回韓國工作了。一想到下次回台不知道是何年何月,就巴不得這次在台灣的時間可以過得慢一些。雖然真的很喜歡在韓國的生活,但畢竟生來就是個台灣孩子,還是要回到台灣,才有真正「回家」的感覺。
為什麼會看到廣告
分享以譯者身份在韓國努力求生的生活片段
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
命理學資料顯示:謝震武(凶)雖抱奇才,有才無命,獨營無力,財利難望 『台灣人洗腎率世界第一!』, 其中一個原因,就是這位虛偽的『謝震武』所害的! 有腎功能問題者,不適合隨意飲用『人蔘』的藥材。 歷史有記載,『希特勒納粹主義』盛行就是因為有這種操弄民粹的媒體妓者們惡意隱瞞真相與到處散播假消息與假
慢性腎臟病蟬聯醫療支出第一名健保513億,原因之一在於『謝震武』的『人蔘』廣告!有腎功能問題者,不適隨意飲用『人蔘』!若您腎功能惡化,您可去恨勾結貪汙犯的妓者們播放『謝震武』的『人蔘』廣告!民調有顯示人民最不信任的是『勾結貪汙犯的妓者們!』
Thumbnail
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
Thumbnail
自然書寫是用墨筆精煉大自然、是用足跡踏遍稿紙、是用文字鏡頭將腦中所想,無關虛實,紀錄出一部部自然生態紀錄片。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
命理學資料顯示:謝震武(凶)雖抱奇才,有才無命,獨營無力,財利難望 『台灣人洗腎率世界第一!』, 其中一個原因,就是這位虛偽的『謝震武』所害的! 有腎功能問題者,不適合隨意飲用『人蔘』的藥材。 歷史有記載,『希特勒納粹主義』盛行就是因為有這種操弄民粹的媒體妓者們惡意隱瞞真相與到處散播假消息與假
慢性腎臟病蟬聯醫療支出第一名健保513億,原因之一在於『謝震武』的『人蔘』廣告!有腎功能問題者,不適隨意飲用『人蔘』!若您腎功能惡化,您可去恨勾結貪汙犯的妓者們播放『謝震武』的『人蔘』廣告!民調有顯示人民最不信任的是『勾結貪汙犯的妓者們!』
Thumbnail
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
Thumbnail
自然書寫是用墨筆精煉大自然、是用足跡踏遍稿紙、是用文字鏡頭將腦中所想,無關虛實,紀錄出一部部自然生態紀錄片。