【韓語小白】改善韓語發音攻略

閱讀時間約 5 分鐘
緊音,既“ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ” 這五個輔音。和這五個緊音對應的松音是 “ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ” ,因為我們漢語普通話的輔音以清音為主,濁音很少,更沒有緊音,所以大家就會出現幾個發音的誤區。
1. 發緊音的時候常常會發成松音。比如“따라(跟隨)—달라(不同)、빵(麵包)— 방(房間)”。
2. 緊音和松音的錯亂發音這個問題在韓語進階階段很多同學就認識到了,為了區分緊音和松音又出現了一個新的問題。錯誤地認為發緊音就是聲音響一點、重一點。很多人以為發緊音就是比發松音時聲音來得大一點、重一點就可以了,這是一個常見的誤解。
3. 根據緊音、松音所在音節位置的不同,發音的錯誤也會有所不同。比如緊音在音節首位的時候,同學們的發音會比較準,如“까치(喜鵲)、 꼬리(尾巴)”。緊音在音節中間、末尾或者連續出現的時候,就會常常出現問題,如“아빠(爸爸)、이쑤시개(牙籤)、 뻐꾸기(布穀鳥)”。而松音的錯誤相反了。松音在音節首位的時候,同學們就常常發錯,比如“기억(記憶)、바쁘다(忙)”。松音在音節中間、末尾的時候,就比較不容易出現錯誤,如“신발(鞋子)、 선글라스(墨鏡)”。
那麼要區分好緊音和松音要注意些什麼呢?
1. 緊音的正確發音。
發緊音的關鍵在於“緊張”而不是“響或重”,即關鍵是你的聲門有沒有一個緊張的過程。所以,發緊音時,聲門要先有一個緊張的過程(即閉合的過程),然後再鬆開,讓氣流通過。一般的感覺就是喉頭一緊再一松。發聲的時候感覺脖子上的肌肉都緊在一起的感覺。
2.松音在不同位置的正確發音。松音在音節首位的時候喉嚨要儘量保持放鬆,但是這裡的放鬆和送氣音"ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ"還是不一樣的。很多同學在音節首位經常會把“ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ” 和 "ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ"弄混。“ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ” 在音節首位的發聲並沒有完全的放出氣,只是把喉嚨放鬆而已。而送氣音 “ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ” 發聲的時候就如同它們的名字一樣,是送著氣流出去的發音。雖然聽起來感覺差不多,但是兩個發音其實差了十萬八千里。松音,緊音,送氣音的力度順序是 ㄱ<ㄲ<ㅋ。它們音標的差異:松音(기[ki])、紧音(끼[k'i])、送气音(키[kʰi])。
松音在音節中間或者末尾的時候受到前面收音的影響會緊音化。比如"신발(鞋子)中 ‘발’受到了前一個音節的收音"ㄴ"的影響,原來的讀音是松音的 ‘발[pal] ’ 變成了緊音‘발[빨:p'al] ’。所以即使不知道其實松音在音節中已經發生變化的同學們當松音在音節中間位置的時候發音一般不容易出錯。
下面我們再來談談收音的問題。與緊音一樣,因為我們的母語漢語中沒有相對應的收音,所以收音是我們很多學習者在學習中的一隻攔路虎。
首先我們看一下漢語和韓語在收音上的差別。
不要以為我們漢語就沒有收音,錯了!我們漢語也有收音,只是不像韓語那樣豐富而已。漢語裡母音占絕對主導的地位,一個音節可以沒有輔音但是不能沒有母音,如“啊[a]、噢[o]……”等就沒有輔音。而且漢語的音節通常是以母音結尾的,只有以[n]或[ng]收音時才是以輔音收音的,對應于韓語的“ㄴ”和“ㅇ”。而且在我們中國的南方地區的一些方言裡,還存在一些韓語裡也有的發音,所以南方的同學們學習韓語收音就相對的比較容易。
如同上面分析的,韓國語裡存在的其他幾個收音“ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅁ,ㄹ”對華人學生特別是北方說普通話的同學來說比較困難。而在我們華人地區的一些方言裡,還存在一些韓語裡也有的發音,所以南方的同學們學習韓語收音就相對的比較容易。但不管是北方還是南方,總體來說都有問題。
那麼要發好收音要注意些什麼呢?根據不同的收音可以做如下區分:
1. "ㄱ,ㄷ,ㅂ"
對於這三個收音,發音時不僅聲門要緊張,而且要注意發音位置是否準確。如“ㄱ”在收音位置時,發音位置在舌根部;而“ㄷ”則在舌尖和上齒的部位。所以儘管不實際發出聲音,發音部位也一定要準確。
2. “ㄴ,ㅁ,ㅇ”
這幾個都是鼻音,那麼“ㄴ”和“ㅇ”基本上是前後鼻音的區別(南方的同學要特別注意哦!小編學習韓語的時候就常常前後鼻不分,這裡有個區分前後鼻的辦法,可以利用韓語的 ‘년(年)’來練習,練習發音的時候捏住鼻子,舌頭往上顎頂!讀出聲的時候舌頭朝著上牙內壁向前頂,多練幾次就可以很好的區分前鼻音和後鼻音啦),而“ㄴ,ㅇ”和“ㅁ”的區別則在於後者要閉嘴唇,氣流從鼻子中通過。
3. “ㄹ”
這是個“邊音”或叫“流音”,在收音位置時,我們要把舌頭卷起,貼在軟齶(即上顎的後半部分)部位,讓氣流自然地順著舌頭的兩側出來。而不是讀成漢語的兒化音,北方的同學這個音就要好好注意了。舌頭不要往喉嚨位置延伸!而是貼在上顎中間靠後一點點。
4. 熟練的掌握連音和音變規則對解決收音的問題也是有很大的幫助喲。發音規則:收音+母音該如何發音 、 韓語音變規則
看到這裡對發音是不是有了大致瞭解,技巧學會了,接下來就要開始實踐練習哦。如果你看完還是似懂非懂,或者需要具體的發音練習方法,可以報相應課程從頭掌握正確發音,畢竟發音一旦成型就不好改變,不如打好基礎,一步到位。
0會員
5Content count
和所有女孩子一樣有很多喜歡的事物,喜歡到處吃喝玩樂,喜歡和大家分享我的生活中的所見所聞
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
Vivian的沙龍 的其他內容
韓語的敬語無非對於許多初學者是一個非常頭痛的問題。話到了嘴邊,就不知道怎麼說好了。生怕自己不夠尊敬對方。書本上對這方面的講解也不夠系統,有的書更是습니다來습니다去的,一點都不實用。經常看到一些韓語初學者的敬語用的十分彆扭。所以,這次想總結一下敬語的使用方法,和一些用詞的注意方式。 📷
語言的學習是靠一點點積累起來的,下面就一起來看一下對於初學者,怎樣更好得學習韓語吧。 步驟/方法 七、多表達、多描敘 每天利用幾十分鐘左右的時間想怎樣用韓國語表達東西、行動、感覺等。多多加強自己的韓語表達能力,這樣對提高韓語有著相當大的幫助。
鏟屎官們是不是會有這種疑問:「狗狗突然多睡?」「狗狗睡覺時常常哼哼唧唧?」「狗狗睡覺時尿床?」這些都代表了什麼呢?
各位鏟屎官們都看過自家狗狗千奇百怪的睡姿吧~那你們又知不知道狗狗的各種睡姿代表了牠們什麼樣的狀態呢? 1.仰睡-狗狗肚皮朝上,手腳攤開睡或者四腳朝天睡 肚皮是狗狗身上最柔軟的位置,露出肚皮表明狗子對鏟屎官和家的信任,對周遭環境的放心,認為周圍沒有威脅,是他們最放鬆的表現。
韓語的敬語無非對於許多初學者是一個非常頭痛的問題。話到了嘴邊,就不知道怎麼說好了。生怕自己不夠尊敬對方。書本上對這方面的講解也不夠系統,有的書更是습니다來습니다去的,一點都不實用。經常看到一些韓語初學者的敬語用的十分彆扭。所以,這次想總結一下敬語的使用方法,和一些用詞的注意方式。 📷
語言的學習是靠一點點積累起來的,下面就一起來看一下對於初學者,怎樣更好得學習韓語吧。 步驟/方法 七、多表達、多描敘 每天利用幾十分鐘左右的時間想怎樣用韓國語表達東西、行動、感覺等。多多加強自己的韓語表達能力,這樣對提高韓語有著相當大的幫助。
鏟屎官們是不是會有這種疑問:「狗狗突然多睡?」「狗狗睡覺時常常哼哼唧唧?」「狗狗睡覺時尿床?」這些都代表了什麼呢?
各位鏟屎官們都看過自家狗狗千奇百怪的睡姿吧~那你們又知不知道狗狗的各種睡姿代表了牠們什麼樣的狀態呢? 1.仰睡-狗狗肚皮朝上,手腳攤開睡或者四腳朝天睡 肚皮是狗狗身上最柔軟的位置,露出肚皮表明狗子對鏟屎官和家的信任,對周遭環境的放心,認為周圍沒有威脅,是他們最放鬆的表現。
你可能也想看
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
1. 第二天就是周日,週一就要開始正式上課了,殷離很慶倖,還有一天可以睡個懶覺。 不幸的是,第二天大清早,殷離正在夢裡左手芝士蛋糕、右手某位動漫帥哥,就被樓下走廊裡刺耳的輪子碌碌滾動聲、紙箱與地板摩擦聲和一陣接一陣的說話聲吵醒了。 不止如此,宿管阿姨還一
Thumbnail
一道下課的鐘聲響起, A大的校園瞬間充斥各式各樣的聲響,同學間此起彼落的交談,操場上年輕男女的歡笑,都讓人感受到滿滿的朝氣以及青春的能量。
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
職場上最怕遇到的就是金額前後比對起來有差異了,只要有不一樣就要開始核對到哪裡一筆資料出了問題。 這邊舉一個例子,有兩筆資料,其中一個是發票的明細,記錄著每個發票號碼與品項的金額,另一個資料則記錄每個發票號碼金額的加總。 那如果其中右邊合計資料其中一個金額不小心輸入錯了,那要找出哪
Thumbnail
「就像老太太的裏腳布,又臭又長。」這句話大多形容人廢話很多,許多人說過也聽過,但應該很少人看過吧,這幾天我無意中在YOUTUBE中看到了個影片,主要就是在描述纏足這樣的傳統陋習,整部影片看下來我真的是目瞪口呆。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
嗨,我chew。最近開始更新首爾行的內容,順著這波機緣,我開始學習韓語。韓語共有40個音,整體而言有點像是台灣的ㄅㄆㄇ,看到就會念。 學了那麼多表音文字,到最後才發現大魔王其實是中文,我真的沒辦法教外國人象形指事會意形聲轉注假借的六書。敘事有無表態判斷四大句型。
Thumbnail
這集要繼續跟安妞小鉉在節目中大聊一番,小鉉除了是 YouTuber,也是一位韓翻中的翻譯員,這集就要來分享,跟我們兩個自身專業都有關的主題,那就是『一句話惹怒韓語翻譯員』! 上一集我們在節目中跟大家分享韓國千奇百怪的迷信文化,有興趣的朋友可以去聽聽~
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
1. 第二天就是周日,週一就要開始正式上課了,殷離很慶倖,還有一天可以睡個懶覺。 不幸的是,第二天大清早,殷離正在夢裡左手芝士蛋糕、右手某位動漫帥哥,就被樓下走廊裡刺耳的輪子碌碌滾動聲、紙箱與地板摩擦聲和一陣接一陣的說話聲吵醒了。 不止如此,宿管阿姨還一
Thumbnail
一道下課的鐘聲響起, A大的校園瞬間充斥各式各樣的聲響,同學間此起彼落的交談,操場上年輕男女的歡笑,都讓人感受到滿滿的朝氣以及青春的能量。
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
職場上最怕遇到的就是金額前後比對起來有差異了,只要有不一樣就要開始核對到哪裡一筆資料出了問題。 這邊舉一個例子,有兩筆資料,其中一個是發票的明細,記錄著每個發票號碼與品項的金額,另一個資料則記錄每個發票號碼金額的加總。 那如果其中右邊合計資料其中一個金額不小心輸入錯了,那要找出哪
Thumbnail
「就像老太太的裏腳布,又臭又長。」這句話大多形容人廢話很多,許多人說過也聽過,但應該很少人看過吧,這幾天我無意中在YOUTUBE中看到了個影片,主要就是在描述纏足這樣的傳統陋習,整部影片看下來我真的是目瞪口呆。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
嗨,我chew。最近開始更新首爾行的內容,順著這波機緣,我開始學習韓語。韓語共有40個音,整體而言有點像是台灣的ㄅㄆㄇ,看到就會念。 學了那麼多表音文字,到最後才發現大魔王其實是中文,我真的沒辦法教外國人象形指事會意形聲轉注假借的六書。敘事有無表態判斷四大句型。
Thumbnail
這集要繼續跟安妞小鉉在節目中大聊一番,小鉉除了是 YouTuber,也是一位韓翻中的翻譯員,這集就要來分享,跟我們兩個自身專業都有關的主題,那就是『一句話惹怒韓語翻譯員』! 上一集我們在節目中跟大家分享韓國千奇百怪的迷信文化,有興趣的朋友可以去聽聽~
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。