嗨,大家端午節都過得好嗎?連假前我參加了很棒的活動,趁記憶還很新鮮的時候跟大家分享。內容單純是我個人的紀錄與補充,歡迎大家互相交流意見喔。
事情是這樣的,從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
四月份的文學場因為時間的關係,我只聽到韓國文學作家金惠珍的演講,內容大部分是在談作者自己是怎麼開始入行以及寫小說的靈感來源。講者用韓文演講,政大有準備譯者,譯得非常順暢,我還能順便練聽力、學別人的口譯技巧。不過由於內容和翻譯沒有太大關聯,所以本文不會提到,如果大家對這些活動有興趣,可以追縱
政大韓語翻譯工作坊的臉書。
踴躍參加相關活動
以前在入行的文章裡面只有稍微提到沒有多談,但是我自己覺得勤奮地參加相關的活動是入行最簡單的方式。如果是實體的活動,可以認識同行或潛在業主,算是建立人脈的方式;線上活動無法接觸人群,但是你只要肯花時間就一定會有收穫。我自己是無論語種,只要是和有興趣的領域相關,都很積極參加大專院校舉辦的活動。最近因為疫情的關係,很多演講和工作坊都改由線上進行,省去很多交通時間,建議大家有空可以多參加。
這次想跟大家分享的是剛結束的實務場,實務場分成兩個場次,第一場是韓國電影譯者葛增娜老師的演講;第二場則是四個不同領域譯者的對談,主題是「韓語翻譯能力養成與業界實務經驗談」。
電影翻譯的特色
葛老師是從影展電影入行,影展每年都會有不同的小組成員,也就是說工作人員會一直換,不過當時韓文譯者比較少,所以資料都會留著。雖然不是每一屆都會選韓國電影,但是這段期間也足以累積作品。以前台灣很少進韓國電影,十年前《狼少年》這部電影開始才陸續有韓國電影進來。
電影是高度去蕪存菁的作品,和其他影視內容不同,經常會需要縮譯。而且電影以視覺為主,字幕算是輔助角色,如何在一句十五字以內表達,需要花時間思考和練習。至於文化差異的部分,有些笑點台灣人不懂,所以需要轉換成台灣梗,不過者個部分要看發案的業主如何做調動,有些業主會和譯者討論再修正。
稿費仍是譯者心中永遠的痛
一部電影會和翻譯相關的部分大概有六個流程,不過主要的工作還是在正片的字幕翻譯,其他都算是附屬。正片大概五到七天就要回稿,有腳本的字幕翻譯每句大約是七到九元,以一部片一千二百句的長度來計算,一部片的稿費大約落在八千四百元到一萬元之間。我個人認為,目前台灣的院線片,英語還是主流,要單靠韓國電影的字幕翻譯生活應該不太可能。
葛老師還提到,字幕翻譯通常是電影上映才請款,請款後一到二個月才會入帳,所以收到稿費的時間基本上和書籍譯者差不多,從交稿到收款會隔很長一段時間。相較之下,電視劇的翻譯就比較像上班族,隔月薪水就會入帳,不過薪資也比較低,每小時大概在二千至二千五百元。
字幕譯者的未來展望
演講的最後,主持人請葛老師給有心加入字幕翻譯的人一些建議。
- 金馬影展每年都在六月舉辦,大月四月就會開始徵志工,如果真的很想進入電影圈可以先從志工開始。
- 多嘗試不同類型的工作。譬如跟播的QC或者全職的in house譯者,都會有不同的學習,也可以同時培養人脈。
- OTT蓬勃發展,但需要找到接洽的公司,或許會是一片藍海。
這場演講的時間大約一個小時,其實還有很多有趣的細節,不過因為內容比較零散,而且例子都是韓文為主,這裡就不多談了。字幕這個行業我不太熟悉,接過的案子也不多,因此以同行的角度來說,我覺得很有收穫。第二場由電影譯者、新聞編譯、遊戲譯者、書籍譯者等四個不同領域的譯者對談,內容也很精采,敬請期待囉!
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)