更新於 2024/04/17發佈於 2024/04/17

上次的「《源氏物語》中譯大對決之一」,來留言的兩位格友完全命中,看來方格子真是臥虎藏龍啊…我第一次讀《源氏物語》,讀的是豐子愷的版本,所以接下來看林文月的版本就會覺得怪怪的,很像幼鳥的印痕作用(Imprinting),把出生後第一次看到的對象認作媽媽。因為翻譯超重要的,所以如果一本好的外文書沒有好的翻譯,我會選擇寧願不讀,或是只好痛下決心讀原文書。像《羅馬帝國衰亡史》就是這樣,因為沒有好的中譯本,我只好花幾年的時間慢慢查字典慢慢看英文原著。這次《魔戒》的翻譯爭議,我認為最好的解決方法,就是直接讀英文原著,不要在那幾個令人困擾的翻譯版本之間打轉了。

還好《源氏物語》的兩個中譯本都很棒,這次的題目也是豐子愷 vs 林文月,有興趣的格友,歡迎再來挑戰一下,看看哪段是豐子愷、哪段是林文月,明天公佈答案。

一、源氏之中將所擔任的是青海波之舞。對舞者為左大臣府中的頭中將,後者無論姿容風度皆勝常人一籌,然而與源氏之君相比,則不啻成了花旁之木,頗為遜色。在夕陽殘輝之下,樂聲高揚,舞興達於極致。同是舞蹈,由源氏舞出,則無論頓足之節拍,臉上之表情,均有超越塵俗之致。在音樂間歇之時,他也朗誦詩句,那聲音又幾乎令人疑為佛之妙聲鳥一般曼妙。音色美極,皇上內心頗受感動,不禁以袖拭淚。《源氏物語》〈七、紅葉賀〉

二、源氏公子所表演的舞蹈是雙人舞〔清海波〕,對手是左大臣家公子頭中將。這位頭中將的丰姿與品格均甚優雅,迥異凡人;但和源氏公子並立起來,好比櫻花樹旁邊的一株山木,顯得遜色了。漸漸紅日西傾。陽光照人,鮮艷如火;樂聲鼎沸,舞興正酣。此時兩人共舞,步態與表情異常優美,世無其比。源氏公子的歌咏尤為動聽,簡直像佛國裏的仙鳥迦陵頻伽的鳴聲。美妙之極,皇上感動得流下淚來…《源氏物語》〈七、紅葉賀〉


Tingku Tjarungan-avatar-img
Tingku Tjarungan和其他 28 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
野口夏-avatar-img
野口夏
2024/05/05
1
回覆
淺咖啡-avatar-img
淺咖啡
2024/04/19
3
回覆
宇木九崎-avatar-img
宇木九崎
2024/04/18
2
回覆
小白的窩-avatar-img
小白的窩
2024/04/18
3
回覆
羅馬薩滿-avatar-img
羅馬薩滿
2024/04/18
2
回覆
1
回覆
回覆