
最近意外接了香港案子,溝通時在「繁體用詞和語感」發現不少細節?!
整理我目前遇到的差異:
🔹 香港人用「這裏」,臺灣人用「這裡」
🔹 「泡麪」在臺灣是「泡麵」
🔹 「哈嘍」和「哈囉」?
🔹 香港較常說「私人感」,臺灣會說「隱私」
🔹 「便利店」是去買東西的地方,但臺灣人會說「商店」或「便利商店」
🔹 「中午餐」?我們通常說「午餐」或「中餐」
以「裡」和「裏」為例:
✔️「裏」是古字,而「裡」是後來簡化的字。
✔️兩字其實是同義詞,但在不同的華語地區,用法上略有不同。
✔️ 在香港教育局採用「裏」;而在臺灣教育部則用「裡」這個字。
✔️ 所以你會發現,香港人傾向寫「裏」;臺灣人多半寫「裡」。
各地區用語微妙,希望自己不要踩雷就好😅。
還有哪些港臺用語不同的例子嗎?虛心學習學習研究研究。

最近意外接了香港案子,溝通時在「繁體用詞和語感」發現不少細節?!
整理我目前遇到的差異:
🔹 香港人用「這裏」,臺灣人用「這裡」
🔹 「泡麪」在臺灣是「泡麵」
🔹 「哈嘍」和「哈囉」?
🔹 香港較常說「私人感」,臺灣會說「隱私」
🔹 「便利店」是去買東西的地方,但臺灣人會說「商店」或「便利商店」
🔹 「中午餐」?我們通常說「午餐」或「中餐」
以「裡」和「裏」為例:
✔️「裏」是古字,而「裡」是後來簡化的字。
✔️兩字其實是同義詞,但在不同的華語地區,用法上略有不同。
✔️ 在香港教育局採用「裏」;而在臺灣教育部則用「裡」這個字。
✔️ 所以你會發現,香港人傾向寫「裏」;臺灣人多半寫「裡」。
各地區用語微妙,希望自己不要踩雷就好😅。
還有哪些港臺用語不同的例子嗎?虛心學習學習研究研究。