Wholehearted intimacy can develop only
where two people are equally forthcoming
and self-revelatory.
To take the risk of loving,
we must become vulnerable enough
to test the radical proposition that
knowledge of another and self-revelation
will ultimately increase
rather than decrease love.
It is an awe-ful risk.
只有兩人同樣毫無保留的
敞開心門,
才可能交融出你儂我儂的親密關係。
要承擔去愛人的風險,必須
不惜把自己放在
最容易受傷的情境裡,
來測試這極端的可能結果:
對另一個人完全澈底的知悉熟稔,
和對他知無不言的吐露心聲,
究竟是會讓彼此的愛意
更加濃烈?
還是相反?
這個險招令人畏懼,
卻也可能有醍醐灌頂般的
驚愕效果。
文:Sam Keen
譯:Platero
圖:朱恩伶
Wholehearted intimacy can develop only
where two people are equally forthcoming
and self-revelatory.
To take the risk of loving,
we must become vulnerable enough
to test the radical proposition that
knowledge of another and self-revelation
will ultimately increase
rather than decrease love.
It is an awe-ful risk.
只有兩人同樣毫無保留的
敞開心門,
才可能交融出你儂我儂的親密關係。
要承擔去愛人的風險,必須
不惜把自己放在
最容易受傷的情境裡,
來測試這極端的可能結果:
對另一個人完全澈底的知悉熟稔,
和對他知無不言的吐露心聲,
究竟是會讓彼此的愛意
更加濃烈?
還是相反?
這個險招令人畏懼,
卻也可能有醍醐灌頂般的
驚愕效果。
文:Sam Keen
譯:Platero
圖:朱恩伶