avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
發佈於語言
更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
src

在現代英文中,「Battery」這個字最常見的用法就是當電池用,這個可能大家都在課本上看過。


但在歷史上、特別是軍事領域上,Battery往往指的是跟大砲有關的東西,「砲台」、「砲兵連」等等的用法。


可以說,作「大砲」解的時候Battery其實比較接近原始意義。因為這個字應該是來自於拉丁語「Battuere」,意思就是衝擊、撞擊、攻擊等等。而它作「電池」用當然是後來的引申含義。


但也因為電池這個用法實在太常見了,早期的一些民間翻譯常常鬧笑話,弄出什麼「請至電池處」、「請操控電池摧毀敵軍」之類的翻譯。也算是時代的眼淚吧(?)



圖片來源


Wiki Commons, "60pdrsFeuchyBattleOfArras1917.jpg"

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
發佈於語言
更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
src

在現代英文中,「Battery」這個字最常見的用法就是當電池用,這個可能大家都在課本上看過。


但在歷史上、特別是軍事領域上,Battery往往指的是跟大砲有關的東西,「砲台」、「砲兵連」等等的用法。


可以說,作「大砲」解的時候Battery其實比較接近原始意義。因為這個字應該是來自於拉丁語「Battuere」,意思就是衝擊、撞擊、攻擊等等。而它作「電池」用當然是後來的引申含義。


但也因為電池這個用法實在太常見了,早期的一些民間翻譯常常鬧笑話,弄出什麼「請至電池處」、「請操控電池摧毀敵軍」之類的翻譯。也算是時代的眼淚吧(?)



圖片來源


Wiki Commons, "60pdrsFeuchyBattleOfArras1917.jpg"

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論