在前現代鄂圖曼帝國的海軍中,一半的海軍提督(甲必丹帕夏,kapudanpashas)都不是突厥人出身。這使這批海上部隊的多語者特色十分明顯。
例如,在十六世紀後期的威尼斯使節,曾經與一位阿爾及爾的甲必丹帕夏「烏魯奇.哈珊」(Uluç Hasan)見面交談。
威尼斯使節先生或許會預期,他們可能需要個突厥翻譯來幫忙中介。沒想到哈珊帕夏說了幾句不甚標準的土耳其方言,作作樣子以後,就開始說起「法蘭克語(義大利語),講起話來十分舒心,並且時不時夾雜著許多西班牙字。」
事實是,哈珊帕夏是被俘投誠的威尼斯奴隸。所以他確實比較能講羅曼語族的語言,土耳其語反而生疏得緊。
我覺得很有意思的是,哈珊帕夏作為一個威尼斯人,說的卻是一種混雜著一堆其他羅曼語言單字的類義大利語——而不是威尼托語(威尼斯大使還嚇到了,因為他說不好義大利語)。
這大概說明,在前現代,語言之間區分十分模糊,與周遭語言「混著」才是常態,大家講話也都習以為常,不覺得這樣有哪裡不對——「標準」即使存在,大概也只是一小搓菁英的玩物。
附圖是後人想像賽凡提斯被抓到哈珊帕夏前問話的場景。在那個時候,哈珊帕夏估計也是直接用羅曼語跟賽凡提斯溝通吧。
&
圖片來源:
Wiki Commons, "Cervantes brought before Hassan Pasha, the king of Algiers.jpg"
資料來源:
Eric Dursteler, "Speaking in Tongues: Language and Communication in the Early Modern Mediterranean", Past & Present, Oct. 2012, pp.55-56.
在前現代鄂圖曼帝國的海軍中,一半的海軍提督(甲必丹帕夏,kapudanpashas)都不是突厥人出身。這使這批海上部隊的多語者特色十分明顯。
例如,在十六世紀後期的威尼斯使節,曾經與一位阿爾及爾的甲必丹帕夏「烏魯奇.哈珊」(Uluç Hasan)見面交談。
威尼斯使節先生或許會預期,他們可能需要個突厥翻譯來幫忙中介。沒想到哈珊帕夏說了幾句不甚標準的土耳其方言,作作樣子以後,就開始說起「法蘭克語(義大利語),講起話來十分舒心,並且時不時夾雜著許多西班牙字。」
事實是,哈珊帕夏是被俘投誠的威尼斯奴隸。所以他確實比較能講羅曼語族的語言,土耳其語反而生疏得緊。
我覺得很有意思的是,哈珊帕夏作為一個威尼斯人,說的卻是一種混雜著一堆其他羅曼語言單字的類義大利語——而不是威尼托語(威尼斯大使還嚇到了,因為他說不好義大利語)。
這大概說明,在前現代,語言之間區分十分模糊,與周遭語言「混著」才是常態,大家講話也都習以為常,不覺得這樣有哪裡不對——「標準」即使存在,大概也只是一小搓菁英的玩物。
附圖是後人想像賽凡提斯被抓到哈珊帕夏前問話的場景。在那個時候,哈珊帕夏估計也是直接用羅曼語跟賽凡提斯溝通吧。
&
圖片來源:
Wiki Commons, "Cervantes brought before Hassan Pasha, the king of Algiers.jpg"
資料來源:
Eric Dursteler, "Speaking in Tongues: Language and Communication in the Early Modern Mediterranean", Past & Present, Oct. 2012, pp.55-56.