avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
發佈於近東
更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
src

我們可以先了解的是,「薩拉丁」(Salah ad-Din)等名字本來是一種榮譽名號,英文將這類名字音譯作「laqab」。


薩拉丁本名是「尤素夫.伊本.阿尤布」(Yusuf ibn Ayyub)——阿尤布之子尤素夫。


這個丁(ad-Din)在阿拉伯語裡頭,意思指的是「信仰(的)」。「Salah ad-Din」,英文資料常翻譯成「Righteousness of the Faith」——信仰之公義者。


穆斯林大海賊海雷丁也是這樣的名字:「Khayr al-Dīn」,英文資料常翻譯成「The Best of the Faith」——信仰之最優者。


至於為什麼資料有時候寫「ad-Din」、「al-Din」等等,這是羅馬化時的轉寫不統一的結果,我們可以拿中文翻譯名的現象來想像一下:很多中文翻譯書之間,同一個人物譯名也是常常不一樣。


所以,拉施德丁、伊瑪德丁、塔齊丁、阿拉丁等等,基本上都是「信仰之XXX」。

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
發佈於近東
更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
src

我們可以先了解的是,「薩拉丁」(Salah ad-Din)等名字本來是一種榮譽名號,英文將這類名字音譯作「laqab」。


薩拉丁本名是「尤素夫.伊本.阿尤布」(Yusuf ibn Ayyub)——阿尤布之子尤素夫。


這個丁(ad-Din)在阿拉伯語裡頭,意思指的是「信仰(的)」。「Salah ad-Din」,英文資料常翻譯成「Righteousness of the Faith」——信仰之公義者。


穆斯林大海賊海雷丁也是這樣的名字:「Khayr al-Dīn」,英文資料常翻譯成「The Best of the Faith」——信仰之最優者。


至於為什麼資料有時候寫「ad-Din」、「al-Din」等等,這是羅馬化時的轉寫不統一的結果,我們可以拿中文翻譯名的現象來想像一下:很多中文翻譯書之間,同一個人物譯名也是常常不一樣。


所以,拉施德丁、伊瑪德丁、塔齊丁、阿拉丁等等,基本上都是「信仰之XXX」。

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論