avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
人氣格鬥士
發佈於法蘭西
更新 發佈閱讀 2 分鐘
src

如果嘗試看英文的近代歐洲史文章,那麼,這個詞組有高機率會出現在各位的眼前:「Ancien Régime」,直譯為舊政權、舊制度。


可能會有人感到疑惑:這個字長得不像英文啊?舊制度又是什麼?羅馬時代嗎?


事實是,它真的不是英文,「Ancien Régime」是從法文搬過來的外來語。而它的內涵也很特定:「Ancien Régime」最常見的用法就是指法國大革命前的法蘭西制度。


例如,法國著名歷史學家托克維爾寫過一本名著,「舊制度與大革命」,原名就是「Ancien régime et la Révolution」。


所以,不是任何一個老制度都可以使用「Ancien Régime」來形容的,通常就是十六世紀到被法國大革命影響以前,可以說是Ancien Régime。法國之外的其他國家也可能會用,例如西班牙史學界就把西班牙波旁王朝或者更早的哈布斯堡時代,稱之為Antiguo Régimen。


或許會有人納悶,為什麼好好的英文文章要塞法文術語,然而這就是歐洲史文章日常。不只法語字,英文歷史學術寫作中,慣常會寫進德語、拉丁文的用語,並且不附註任何解釋。對這些作者來說,他們寫作的預設讀者始終是那一小群能看得懂這批生冷字彙的人。


&


圖片來源:


Wiki Commons, "Troisordres.jpg"

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
熱帶島嶼人的多語練習帳
人氣格鬥士
發佈於法蘭西
更新 發佈閱讀 2 分鐘
src

如果嘗試看英文的近代歐洲史文章,那麼,這個詞組有高機率會出現在各位的眼前:「Ancien Régime」,直譯為舊政權、舊制度。


可能會有人感到疑惑:這個字長得不像英文啊?舊制度又是什麼?羅馬時代嗎?


事實是,它真的不是英文,「Ancien Régime」是從法文搬過來的外來語。而它的內涵也很特定:「Ancien Régime」最常見的用法就是指法國大革命前的法蘭西制度。


例如,法國著名歷史學家托克維爾寫過一本名著,「舊制度與大革命」,原名就是「Ancien régime et la Révolution」。


所以,不是任何一個老制度都可以使用「Ancien Régime」來形容的,通常就是十六世紀到被法國大革命影響以前,可以說是Ancien Régime。法國之外的其他國家也可能會用,例如西班牙史學界就把西班牙波旁王朝或者更早的哈布斯堡時代,稱之為Antiguo Régimen。


或許會有人納悶,為什麼好好的英文文章要塞法文術語,然而這就是歐洲史文章日常。不只法語字,英文歷史學術寫作中,慣常會寫進德語、拉丁文的用語,並且不附註任何解釋。對這些作者來說,他們寫作的預設讀者始終是那一小群能看得懂這批生冷字彙的人。


&


圖片來源:


Wiki Commons, "Troisordres.jpg"

Wai Lau-avatar-img
Wai Lau和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論