Hannah的沙龍
首頁
關於譯者的一些事
關於
關於譯者的一些事
3
公開內容
非韓文本科系出生,因為疫情,工作型態轉變,決定成為一名中韓譯者。這裡會分享我的各種翻譯日常,包括翻譯的一些經驗,進修等等。
全部
韓文審書
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
Hannah
2022/02/03
我的審書過程
1.設定每日達成目標 幫自己設定每天的達成目標是很重要的! 2.重點式快速閱讀 不要追求看懂每個字,每句話,只要大致理解並掌握重點就可以了 3.一定要邊看邊做筆記 做筆記能幫助你在最後寫審書報告時,省下很多時間,並且要找你需要的資料時也比較容易。
#
韓文審書
#
韓文書籍
#
韓文工作
4
留言
Hannah
2022/02/02
什麼是審書
審書可能是出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請譯者翻譯前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊。簡單來說就是協助出版社評估這本書推不推薦出版,並以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。 審書=用看書跟寫報告來賺錢
#
韓文審書
#
韓文書籍
#
韓文工作
4
留言
Hannah
2022/01/30
接下韓文審書這份工作前的心境
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。 對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。 ----------
#
韓文書
#
韓文審書
#
韓文工作
4
留言