什麼是審書

閱讀時間約 1 分鐘
審書可能是出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請譯者翻譯前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊。簡單來說就是協助出版社評估這本書推不推薦出版,並以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。
審書=用看書跟寫報告來賺錢
用看書寫來報告賺錢,這句話聽起來很簡單,但做起來卻很難。首先出版社通常只會給審書原大約10多天的時間,在有限的時間裡,你必須先看完一本書,再預留兩到三天來寫審書報告。審書報告通常包含書籍優缺點、節錄精彩內容、翻譯作者簡介、翻譯書籍簡介、翻譯目錄、最後是身為審書人你對這本書的整體評估及個人意見。
審書優缺點
首先要說審書的優點的話,那絕對是「有免費的原文書可以看」,在台灣我們很難買到韓文原文書,想看原文書可能要親自到韓國買,或者找代購,但找代購通常都要付擔代購費及國際運費還會等很長的一段時間才能拿到書,我們也不可能為了買一本書飛去韓國。但審書的話,你可以輕鬆地看到在韓國銷售不錯的書籍,而且你一定會看完它,老實說,在開始審書之前我還沒有看完過一本韓文書,還是要有時間的壓力,才能逼自己會看完一本書呢!
至於審書的缺點,我想離不開「錢」的,一本的費用大約是1500~2000左右,要看完一本書要花不少時間,還要翻譯,還要寫報告,你所投入的時間成本遠遠大於收益。
審書是成為書籍翻譯的一個契機
如果想成為書籍翻譯,卻不知道要怎麼做的話,那“審書”絕對是個好機會。在前一篇文章有提到,如果最後出版社買到了審書的書籍版權,那就有很有可能會請原審書人進行翻譯(因為審書人對這本書已經有了基本的了解),假如你對書籍翻譯有興趣的話,不要因為審書費不多就放棄這個機會。
0會員
3內容數
非韓文本科系出生,因為疫情,工作型態轉變,決定成為一名中韓譯者。這裡會分享我的各種翻譯日常,包括翻譯的一些經驗,進修等等。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
Hannah的沙龍 的其他內容