接下韓文審書這份工作前的心境

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。

去年聖誕節前夕,我跟平常一樣滑著IG,突然看到一位追蹤了很久的韓文書籍譯者,在現時動態分享自己合作的出版社誠徵韓文審書的消息,當下心裡想著韓文審書?韓文審書是什麼?雖然不清楚是什麼,但是跟韓文有關耶,對於一個很希望能用韓文來賺錢的我來說,是不是要去了解一下,試試看這份工作呢?就這樣過了幾天,心裡還是一直想著這件事情,於是我開始上網找了有關韓文審書的資料,希望網路能告訴我什麼事審書。但網路上對於韓文審書,或是其他語言的審書都沒有太多資訊,所以下面我想先詳細說一下什麼是審書。

審書內容為可能出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請人翻譯之前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊,簡單來說就是協助出版社評估這本書,以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。

而在瞭解了什麼是審書後,我開始猶豫要不要接下這份工作了,雖然我自己學韓文快五年的時間了,也買過幾本韓文書來看,但從來沒有認真從頭到尾看文一本韓文書,對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。畢竟要完全看完你才能充分地跟別人分享你對這本書的感受對吧!

最後雖然我掙扎了很久,猶豫了很久,中間也很怕出版社已經找到人了,但經過幾天的掙扎,我最終聯絡了出版社,接下了這份“韓文審書”的工作,也聽到之前的審書者說,之後如果出版社順利買到版權,那有極高的成分會找當初的審書者進行書籍翻譯。希望未有一天我也能成為書籍譯者吧!

------------------------------------------------------------------------------------

下次再來分享我的第一次韓文審書過程!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hannah的沙龍
0會員
3內容數
非韓文本科系出生,因為疫情,工作型態轉變,決定成為一名中韓譯者。這裡會分享我的各種翻譯日常,包括翻譯的一些經驗,進修等等。
你可能也想看
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
審書可能是出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請譯者翻譯前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊。簡單來說就是協助出版社評估這本書推不推薦出版,並以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。 審書=用看書跟寫報告來賺錢
Thumbnail
審書可能是出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請譯者翻譯前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊。簡單來說就是協助出版社評估這本書推不推薦出版,並以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。 審書=用看書跟寫報告來賺錢
Thumbnail
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。 對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。 ----------
Thumbnail
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。 對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。 ----------
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News