接下韓文審書這份工作前的心境

閱讀時間約 2 分鐘
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。
去年聖誕節前夕,我跟平常一樣滑著IG,突然看到一位追蹤了很久的韓文書籍譯者,在現時動態分享自己合作的出版社誠徵韓文審書的消息,當下心裡想著韓文審書?韓文審書是什麼?雖然不清楚是什麼,但是跟韓文有關耶,對於一個很希望能用韓文來賺錢的我來說,是不是要去了解一下,試試看這份工作呢?就這樣過了幾天,心裡還是一直想著這件事情,於是我開始上網找了有關韓文審書的資料,希望網路能告訴我什麼事審書。但網路上對於韓文審書,或是其他語言的審書都沒有太多資訊,所以下面我想先詳細說一下什麼是審書。
審書內容為可能出版社有意出版原文書的中文譯本,但在請人翻譯之前,出版社需要了解作者寫這本書的原因,作者經歷,書中的精彩摘文或故事,能夠給人什麼啟發或安慰等,關於這本書的一些資訊,簡單來說就是協助出版社評估這本書,以自己實際讀這本書的感覺來寫一篇審書報告。
而在瞭解了什麼是審書後,我開始猶豫要不要接下這份工作了,雖然我自己學韓文快五年的時間了,也買過幾本韓文書來看,但從來沒有認真從頭到尾看文一本韓文書,對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。畢竟要完全看完你才能充分地跟別人分享你對這本書的感受對吧!
最後雖然我掙扎了很久,猶豫了很久,中間也很怕出版社已經找到人了,但經過幾天的掙扎,我最終聯絡了出版社,接下了這份“韓文審書”的工作,也聽到之前的審書者說,之後如果出版社順利買到版權,那有極高的成分會找當初的審書者進行書籍翻譯。希望未有一天我也能成為書籍譯者吧!
------------------------------------------------------------------------------------
下次再來分享我的第一次韓文審書過程!
Hannah
Hannah
一個對韓國文化,K-POP,韓劇,韓綜等深感興趣,並且學習韓文超過五年的普通女生,疫情前再以韓國客人為主的伴手禮店工作,工作時常幫不會韓文的同事或不會中文的韓國客人進行簡單的翻譯,因此對翻譯產生興趣。疫情爆發後離開了原來的公司,開始嘗試自己接一些翻譯案件。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容