不可譯

含有「不可譯」共 1 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
「不可譯詞語」就像文化專屬的鏡頭,讓我們用不同的方式看待世界。因此,學習語言的真正樂趣在哪裡呢?往往就在「不可譯詞彙」(untranslatable words)裡。
Thumbnail
很好奇所以去問了GPT中文字是否有這種詞語呢? 1.緣分 → 不是單純的 fate(命運)或 destiny(宿命)。 它包含「遇見的機緣」和「注定的關係」,帶有東方哲學的宿命感與偶然之美。 2.人情味 → 英文裡的 hospitality 或 kindness 都不完全到位。 它不只是善意,而是一種溫暖的人際氛圍、互相照顧的社會情感。 3.孝順 → 雖然可以說 filial piety,但西方文化沒有完全對應的觀念。 在中文語境裡,「孝順」是一種倫理義務與情感結合,甚至是人格的核心。 4.面子 → 英文可說 face 或 reputation,但「面子」在華人社會裡更複雜。 它涉及尊嚴、社交秩序、他人眼光,甚至能左右人際互動。 5.撒嬌 → 英文裡的 act cute 或 pout 都不夠。 「撒嬌」是華語文化裡一種微妙的親密行為,帶著柔弱、依賴、討喜的情感交流。
開域空間讀書會-avatar-img
發文者
2025/08/20
神木|不教知識,只講故事 謝謝補充!看到華語的孝順和面子,我真的大笑😂 沒想到我們的文化底蘊不是來自於生活,而是這些制約