譯名
含有「譯名」共 2 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
樹莓寫寫字的沙龍
2020/12/15
閱讀 | 《百年孤寂》(下)兩版譯名對照、閒聊
楊照的《馬奎斯與他的百年孤寂》,讓我比較理解故事在比喻什麼,不過這本書使用楊耐冬譯版。 本文有比較「楊耐東譯版」與「葉淑吟譯版」的人名差異,以及聊聊我與這本書相關的回憶。
#
閱讀
#
百年孤寂
#
馬奎斯與他的百年孤寂
4
留言
REFRACT的沙龍
2018/05/14
港中台譯名大不同?從「打死不離印度片」說起
香港電影的取名,香港為外國電影改的譯名,其實一直都頗能展現出這裡的文化主體性。在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。
#
打死不離歌星夢
#
譯名
#
電影
4
1
.
喜歡
打死不離歌星夢真的譯得不夠好,月黑高飛譯得很有畫面和意境。