港中台譯名大不同?從「打死不離印度片」說起

更新 發佈閱讀 6 分鐘

最近印度演員阿米爾汗的新片《打死不離歌星夢》上演,或者只看戲名,你就會下意識知道這是一部印度片,因為之前已經有《打死不離三兄弟》、《打死不離三父女》。同樣的譯名處理,韓片就有《逆權》系列,伊朗電影就玩「伊朗式XX」,如《伊朗式分居》(A Separation, 2011)和《伊朗式離婚》(Le Passé, 2013)。

用「系列式」譯名來將本來沒有連續性的電影「合併推銷」,是一個頗為香港的處理。因為中國內地和台灣的譯名都沒有想作「連續系列」的處理。

▍三級片名也很有文化


香港電影的取名,香港為外國電影改的譯名,其實一直都頗能展現出這裡的文化主體性。戰後不少中國文化人逃到香港,被影視工業所吸收。當年很多粗製濫造的三級片的戲名,其實都是這些飽讀詩書的文人的作品。產生了一個被戲稱為「三級片名文學化」的現象。例如:《簫塞豐乳中》(來自「簫瑟風雨中」)與《萬惡淫為手》(來自明代《古今賢文》的「萬惡淫為首」,亦見於粵曲),類似的例子非常多,不能盡錄。

▍寇比力克與蘇軾的化學作用


1962年,寇比力克講老男人迷戀少女的《Lolita》在香港上映,片名改作《一樹梨花壓海棠》,如果要說有甚麼叫神來之筆,這就是了。

這句詩來自蘇軾,用來取笑自己的老友張先,人到80歲才娶一個18歲的老婆。香港人改片名的能力,在兩岸三地之間,似乎一直都保持著某種自我的傳統,界乎於古老的中國文化(動不動就用唐詩宋詞元曲小說),又有市井的食字和「抵死」。

▍1995有甚麼咁刺激?


在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。例如不世名作《The Shawshank Redemption 》(1994) ,香港譯作《月黑高飛》,中國大陸譯作《肖申克的救贖》,OK,是直譯;台灣則譯作《刺激1995》,這究竟是甚麼譯名啊?這個戲名到今天的名氣,與電影可謂不相伯仲。很多台灣人自己都不明白甚麼是刺激1995,1995年有甚麼刺激的事?而且在電影中也完全沒有提及1995或者「刺激」之類的東西。

據說這樣改的原因,是因為台灣引入了一部譯作《刺激》的電影,見這部片劇情有點像,當年又是1995年,於是就譯做《刺激1995》,不知真假,但不論改名的朋友嗑的是甚麼,總之分一點給小編好了。

又例如《Pretty Woman》(1990),台譯《麻雀變鳳凰》,融入了情節,中國大陸則譯《漂亮女人》,OK仍然是直譯;香港則譯《風月俏佳人》,是最古典的譯法。「漂亮」用「俏」來代替,「風月」和「佳人」則令畫面更加浪漫。

▍科幻片其實也用了典


這些例子都可以說明,長期以來,中國大陸的譯名傾向直譯,但由於英文戲名通常很短,於是直譯就經常會引致語氣過短而很怪;而港台的譯名則往往力求在幾個字裡面講到電影的大致劇情。

例如《天煞地球反擊戰》成功之後,任何關於外星人的電影,都可能會見「天煞」或者個「煞」字。但也不要小看,「天煞」其實也是很古典很正經的講法,道教裡面就有「煞星」之說,又分三十六天罡和七十二地煞,《水滸傳》有108個好漢,就是附合這個神話,三十六天罡和七十二地煞加起來就是108個兇惡、不好惹的人物。

另一個小編個人喜愛的,是2001年湯告魯斯的奇幻愛情片《Vanilla Sky》,中國大陸譯《芳草天空》,台譯《香草天空》,都是直譯,香港則譯《魂離情外天》,「魂離」既是音譯了Vanilla,也講到了劇情,整個片名又扣連了粵劇中的《幻覺離恨天》。

「離恨天」是一個由佛教神話開展的概念,指世上有三十三個天,最上面的就是離恨天,講男女分離而終身遺憾,愛情有緣無份的境況。戲曲裡的講法是「三十三天,離恨天最高;四百四病,相思病最苦」。

▍譯名資源 很可能來自戲曲文化


這些文皺皺的文學資源,很可能是與唐滌生和粵劇有關。今日不少老牌音樂人都與粵劇有關,例如尹光小時候學大戲,盧冠廷的父親是大老倌,從小聽粵曲大;而粵劇演員又在轉型後進入了影視界,例如元家班。剛剛得到終身成就獎的楚原導演,他自1957年以來的大量作品,戲名很多都是這個古雅的調調。

近年香港的譯名,無可否認在用典上已經與過去不同,但是不會直譯、試圖勾連劇情等的元素仍在。例如Mr. & Mrs. Smith(2005),港譯《史密夫決戰史密妻》,將Smith這個字的讀音扣上「丈夫」個「夫」,可謂一個當代經典譯名。

近年出現的譯名,亦有不少結合本地趣味,使用一些本地觀眾才了解的笑位。例如《奪命西》(A Million Ways to Die in the West, 2014)、《取「西」經》((My Awkward Sexual Adventure, 2013),個「西」的意味,當然就只有粵語族群才知道(西在粵語中可解作女性性器官)。(話說這算不算是一個「西系列」?)又例如《Why Him?》(2016)則譯做《未來外父插女婿》,「插」在廣東話中則有批評的意味。

▍我手寫我心 就代表中文好?


近年有一些講法認為,學好普通話,才能提升中文水準。其實兩者的關係是不是那麼大呢?以上的粵語片/譯名,亦莊亦諧,背後展示的文化功力,反而與用哪一種口音沒有關係。更進一步來說,是不是粵語使用者的書面語和口語分割,不能「我手寫我心」,所以才培養出一些中文水平更能與古文嫁接的人材來?

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
REFRACT的沙龍
36會員
23內容數
在人人千方百計嘗試回應的時候,REFRACT選擇感覺先決,憑閱覽網絡迷因與次文化的直覺,向大眾揭開下一個流行現象的開端。失憶五天,不妨在週末,來一發「文化plus」營養補充劑?
REFRACT的沙龍的其他內容
2018/11/26
Under Armour輸在哪裡,而它又有沒有機會翻身呢?
Thumbnail
2018/11/26
Under Armour輸在哪裡,而它又有沒有機會翻身呢?
Thumbnail
2018/11/26
美國有一位前網球手叫做Stan Smith。難道,71歲的Stan Smith 就是因為太喜歡Stan Smith,而將自己名字改成Stan Smith嗎? 那就當然不是啦。
Thumbnail
2018/11/26
美國有一位前網球手叫做Stan Smith。難道,71歲的Stan Smith 就是因為太喜歡Stan Smith,而將自己名字改成Stan Smith嗎? 那就當然不是啦。
Thumbnail
2018/10/02
假如加密貨幣是虛擬的話,你手上的港幣、人民幣或美金,難道又不虛擬嗎?其實,加密貨幣比傳統貨幣真得多,亦可信得多。
Thumbnail
2018/10/02
假如加密貨幣是虛擬的話,你手上的港幣、人民幣或美金,難道又不虛擬嗎?其實,加密貨幣比傳統貨幣真得多,亦可信得多。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
本文內容介紹:海上花、秋天的童話(流氓大亨)、倩女幽魂、旺角卡門、流金歲月、又見阿郎、省港旗兵2、鬼新娘、愛的逃兵、相見好十部80年代後期膾炙人口的港片及其插曲,就讓大家一首接一首的回味經典吧!
Thumbnail
本文內容介紹:海上花、秋天的童話(流氓大亨)、倩女幽魂、旺角卡門、流金歲月、又見阿郎、省港旗兵2、鬼新娘、愛的逃兵、相見好十部80年代後期膾炙人口的港片及其插曲,就讓大家一首接一首的回味經典吧!
Thumbnail
全片透過梁朝偉與劉德華兩大影帝精準又淋漓盡致的演出,加上一竿子硬底子的實力派演員襯托,將香港擅長的警匪電影,又拍出了更上一層樓的新境界,全片攝影調度靈活,編劇節奏流暢、場景妝髮服裝讓人目眩神迷,配樂選曲朗朗上口,很適合闔家跨年歡樂觀賞的高娛樂作品。
Thumbnail
全片透過梁朝偉與劉德華兩大影帝精準又淋漓盡致的演出,加上一竿子硬底子的實力派演員襯托,將香港擅長的警匪電影,又拍出了更上一層樓的新境界,全片攝影調度靈活,編劇節奏流暢、場景妝髮服裝讓人目眩神迷,配樂選曲朗朗上口,很適合闔家跨年歡樂觀賞的高娛樂作品。
Thumbnail
1980到1990年之間長大的小孩甚至大人們應該都對「舊」港片不陌生,舉凡:《賭神》、《賭俠》、《上海灘賭聖》、《五福星》、《A計畫》、《警察故事》、《英雄本色》、《逃學威龍》、《廟街十二少》,大家應該可以在心裡自動接下去同年代很多其他的電影。
Thumbnail
1980到1990年之間長大的小孩甚至大人們應該都對「舊」港片不陌生,舉凡:《賭神》、《賭俠》、《上海灘賭聖》、《五福星》、《A計畫》、《警察故事》、《英雄本色》、《逃學威龍》、《廟街十二少》,大家應該可以在心裡自動接下去同年代很多其他的電影。
Thumbnail
如果要我選出我心目中的前10名電影,<The Shawshank Redemption>不是第一就是第二
Thumbnail
如果要我選出我心目中的前10名電影,<The Shawshank Redemption>不是第一就是第二
Thumbnail
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
Thumbnail
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
Thumbnail
在「法國電影新浪潮」中,導演杜魯福喜用「爸爸電影」這個名詞,來批評當時製作龐大且風格保守的法國電影,諷刺它們過時,是屬於上一代的電影,經不起時代的考驗。  今時今日,香港有沒有類似的「爸爸電影」呢?有,絕對有,而且數量不少,以下續一簡述港式「爸爸電影」之特徵: 
Thumbnail
在「法國電影新浪潮」中,導演杜魯福喜用「爸爸電影」這個名詞,來批評當時製作龐大且風格保守的法國電影,諷刺它們過時,是屬於上一代的電影,經不起時代的考驗。  今時今日,香港有沒有類似的「爸爸電影」呢?有,絕對有,而且數量不少,以下續一簡述港式「爸爸電影」之特徵: 
Thumbnail
回頭想想,半輩子過去,電影不僅成了我生活的度量衡,一節課是半場電影,一個暑假是一千場,四年大學是兩萬場,活一百歲,就是活過四十萬部電影。電影,似乎也只有電影,讓我完整地走過了《戀人絮語》描述的所有階段,包括沉醉、屈從、相思、執著、焦灼、等待、災難、挫折、慵倦以及輕生、溫和、節制等,
Thumbnail
回頭想想,半輩子過去,電影不僅成了我生活的度量衡,一節課是半場電影,一個暑假是一千場,四年大學是兩萬場,活一百歲,就是活過四十萬部電影。電影,似乎也只有電影,讓我完整地走過了《戀人絮語》描述的所有階段,包括沉醉、屈從、相思、執著、焦灼、等待、災難、挫折、慵倦以及輕生、溫和、節制等,
Thumbnail
港產片T Shirt的出發點的確很好,可惜的卻是,文中提及的港產片似乎沒有任何一部是2000年代後拍攝的——唯一例外的大概就是2000年的《花樣年華》了,2000年,竟然已經是最「新」的港產片T Shirt了。
Thumbnail
港產片T Shirt的出發點的確很好,可惜的卻是,文中提及的港產片似乎沒有任何一部是2000年代後拍攝的——唯一例外的大概就是2000年的《花樣年華》了,2000年,竟然已經是最「新」的港產片T Shirt了。
Thumbnail
香港電影的取名,香港為外國電影改的譯名,其實一直都頗能展現出這裡的文化主體性。在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。
Thumbnail
香港電影的取名,香港為外國電影改的譯名,其實一直都頗能展現出這裡的文化主體性。在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認為「最合理」。
Thumbnail
去年在金馬影展,我看了為影迷量身訂做的紀錄片《電影配樂傳奇》,知道它會在今年三月上院線,當下決定這一期的專題要做「電影配樂」。但精彩的是,在文章紛紛上岸之後,我才發現作者們腦中的知識、耳邊的音符跨度,根本超越了紀錄片本身。
Thumbnail
去年在金馬影展,我看了為影迷量身訂做的紀錄片《電影配樂傳奇》,知道它會在今年三月上院線,當下決定這一期的專題要做「電影配樂」。但精彩的是,在文章紛紛上岸之後,我才發現作者們腦中的知識、耳邊的音符跨度,根本超越了紀錄片本身。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News