That is my road 那是我的路
詩人住在海得拉巴,它是泰倫加納邦的首府,印度總共有28個邦,泰倫加納邦位於印度的南部,看了維基百科的介紹,其中曾說在十八世紀時蒙古人後裔阿西夫·扎一世來此建立王國,很有趣。很難想像蒙古人會跑到那麼遠來建國,必須要繞到新彊再到阿富汗、巴基斯坦再到印度,當然以上是我在地圖上的想像,在那個遠古時代.善騎的蒙古人一定是天地悠哉,任其遨遊,那裡適合居住便走到那裡。
詩人這首鏗鏘有力的「那是我的路」彷彿是一位巨人走在我的前面,跟著他的腳步,走在群眾、村莊、國家之間,雖然痛苦及失敗如火焰般燃燒,死亡也廻盪在天際,但依舊前進。他的作品簡短有力,這是翻譯自他的泰盧固語TELUGE的詩.真想知道原文的語言是否在韻腳上有更多的想法,但光看英文翻譯就已令人折服了。
那是我的路
擁有群眾腳步的人
那是我的路
貫穿我國的身體
遍布村莊和城鎮
像動脈燃燒-
那是我的路
哪個贏得了痛苦的道路
為了世界的幸福
那是我的路
那個戰鬥
像玩物一樣拋棄生活
哪個贏,哪個輸
但是前進-
那是我的路
即使連鎖店也帶來挑戰
甚至失敗也會轉身像火焰一樣跳躍
死亡如史詩般迴盪
那是我的路
來吧,走,和我親人一起走
That is my road
Which is blessed with the footsteps of the masses -
That is my road
Which runs through the body of my country
Across the villages and towns
Like a burning artery -
That is my road
Which wooed the path of pain
For the happiness of the world
That is my road
Which fights battles
Which tosses life like a plaything
Which wins, which loses
But moves forward -
That is my road
Where even chains throw challenges
Even defeat turns back and leaps like a flame
Where death resounds like an epic
That is my road
Come, walk, walk with me my loved ones