在
《語意錯誤》原著小說裡,
宰英有個非常鮮明的人物設定,就是打簡訊時從來不遵循「分寫法」(띄어쓰기)——若用中文比擬,比較接近的狀況是不加標點符號,但韓文又更為複雜一點,因為韓文寫作時,就算是同一句子,也要根據分寫法進行適當空格(想知道確切分寫法則的人可以自行估狗)。
舉例朴栖含最愛的那句台詞來說:「10분. 그 이상은 안 돼요.」(10分鐘,不可以超過。)
根據正確的分寫法應該是:
그(空格)이상은(空格)안(空格)돼요.
這(空格)以上(空格)不(空格)可以。
如果是小說裡的張宰英打簡訊,則會變成:「10분그이상은안돼(요)」(宰英不愛講敬語的,應該不會「요」)。
——以下有《語意錯誤》全劇雷——
——以下有《語意錯誤》全劇雷——
在戲劇裡,編劇安排秋尚宇(朴宰燦飾演)在討論法文課短劇時,才對宰英(朴栖含飾演)不遵循分寫法的簡訊提出「建議」,而換來宰英回覆:「你是世宗大王嗎?」(而且是用火星文)——世宗大王是14世紀末,發明韓文(諺文、訓民正音)的朝鮮王朝國王,因為韓文的發明,才消弭過去只有王室、兩班貴族使用認識漢字,平民多為文盲的狀況。
不過細心的語意劇組,怎麼可能到第四集才置入宰英不分寫的習慣,早在宰英以「搭便車3號」糾纏尚宇時,就沒遵守過分寫法了。
第一集張宰英跑到尚宇課堂堵人時,出現了他傳給尚宇的五個簡訊,只有第二條稍微遵循分寫法(但沒有標點),其他全部一氣呵成:
저기후배님?
(那個學弟?)
후배님 미안해요 연락 좀 받아주세요ㅠㅠ
(學弟抱歉,請你接個電話吧QQ)
나졸업이걸린문제라ㅠㅠㅠ 통화가능해요?
(是跟我畢業有關的事QQQ方便接電話嗎?)
正確分寫:나졸 억이 걸인 문제라. ㅠㅠㅠ 통화 가능 해요?
공모전때문에바빠서참석못한건미안
(我之前都在忙我的作品集沒有參與討論對不起)
正確分寫:공모전 때문에 바빠서 참석 못 한 건 미안
만나서얘기좀해요우리
(見面再談吧我們)
正確分寫:만나서 얘기 좀 해요. 우리
明明是有求於人,卻還在第四則簡訊用了平話(미안),難怪一板一眼的尚宇會完全不予理會。第一集第二個有關宰英簡訊的畫面(一樣沒有分寫),便搭配了尚宇不耐的表情:
덕분에졸업못하게생겼네
나좀봐요후배님
(託你的福我畢不了業了呢)
(我們見個面吧學弟)
正確分寫:덕분에 졸업 못하게 생겼네/나 좀 봐요. 후배(님)