【歌詞翻譯】JUMP IN - めぐみん(CV:高橋李依)、ゆんゆん(CV:豊崎愛生)

閱讀時間約 3 分鐘

演出者: めぐみん(CV: 高橋李依)、ゆんゆん(CV: 豊崎愛生)
發行時間:2023年
作詞・作曲:YeYe
編曲:TiMT

《素晴》系列的ED通常都是走比較柔和的路線,所以第一次看到這個片尾時,裡面魔性的畫風和輕快的曲風,著實令我感到新鮮。(而且芸芸(豊崎愛生)的聲音真的超甜,會暈的那種。)
如果說《若能化成星座》是小孤獨和喜多的情歌,那《JUMP IN》毫無疑問就是惠惠跟芸芸的情歌;惠惠的倔強和芸芸的體貼,還有兩人像老夫老妻般的扶持、坦承、訴說理想,真的就像是看了一段激勵人心的蜜月旅行冒險故事。
真的,快去結婚吧你們兩個。

「唱えてあんたごとぶっ放そうか?」

「詠唱那句咒語並對你釋放?」

なんて憧れるけど

是有點想要這樣做

リアルな心はインダハウス

真實的自我總是*展現在這裡

いつでも七転び八起き

一直都是*從失敗中不斷爬起

イカれた性格はお互い様

*個性有問題這點我們是彼此彼此

傷だらけを認めて

認清自己身上的傷痕

何度でも叫ぼう

好幾次都放聲吶喊著

けれど

但是
.
.

また 尖ってしまう自分が……

又一次   把尖銳的一面露出來了……

けれど

但是

ほんとうはワクワクするストーリーだ

真的是一段相當激勵人心的故事啊
.
.

勇気を出す 勇気を出す 先には

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

まだ見ない素晴らしい日々があって

從未見過如此美好的日子

勇気を出す 勇気を出す 先には

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

笑顔しか残らない世界

除了笑容什麼都沒有留下的世界

勇気を出す 勇気を出す

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧

Oh 勇気を出す 勇気を出す

Oh 鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧

勇気を出す 勇気を出す 先には

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

Oh 勇気を出す 勇気を出す

Oh 鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧
.
.
〔Ha~ Ha~♪ *4〕
.
.

涙のひとつふたつ溢れる

偶爾流下一兩滴眼淚

そんなの全然大したことない

這也沒什麼大不了的

とわかっていてもなぜか

儘管知道但不知為何

考えるほど悔しくて

越是想著就越感到不甘心

溢れてきやがるからもういいやって

滿溢的煩悶讓我什麼都做不了

思ってしまおう

還是別去想了吧
.
.

荒くれた冒険者だっていいじゃないか

當個拓荒的冒險者似乎也不錯

鉄壁潜り抜けて 雑木林抜けて

翻過銅牆鐵壁  穿過雜草叢林

机上の空論だけじゃ物足りないから

紙上談兵的理想是沒辦法滿足我的

勇敢な態度で燃え尽きて

用勇敢的態度燃燼一切吧
.
.

Oh 勇気を出す 勇気を出す 先には

Oh 鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

身体ごと 戦い抜く私達

用盡全力  熬過戰鬥的我們

勇気を出す 勇気を出す 先には

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

境界線のない仲間がいて

同伴之間不存在任何界線

Oh 勇気を出す 勇気を出す 先には

Oh 鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

まだ見ない素晴らしい日々があって

從未見過如此美好的日子

勇気を出す 勇気を出す 先には

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧  在這之前

笑顔しか残らない世界

除了笑容什麼都沒有留下的世界

勇気を出す 勇気を出す

鼓起勇氣吧  鼓起勇氣吧
#

★ インダハウス(in da house):
“In da house”源自嘻哈俚語,意思近似“我在這裡”或“我來到這裡”。

★ 七転び八起き:
百折不撓、沉浮不定、有不斷跌倒並爬起的意思

★ イカれた:
瘋瘋癲癲、不正常、有問題
為什麼會看到廣告
6會員
36內容數
以英文和日文歌的翻譯為主,並從「歌曲裡的故事」這個角度去翻譯。畢竟自己只有中文算好而已 :D
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
Steven SHIH的沙龍 的其他內容
和真小隊每個放到外面都是亂源,這就跟阿克西斯教徒腦子都有問題一樣,相信已經是世間常識了 :D
好久以前聽過的歌了,第一次聽到好像是國小的時候。不知道為什麼以前對這首歌都有一個很悲傷的印象,好像是我爸跟我講的。結果這次翻譯完:騙誰啊,眼睛差點沒被閃瞎。
孤獨搖滾翻譯系列第四回,是喜多喜多的角色曲《若能化成星座》,這首在動畫的表現真的太帥了!喜多的SOLO救場,還有那個酒瓶滑桿,真的是太帥了伍佰老師,啊不是,小孤獨。
「要是放棄了個性,就跟死去沒兩樣。」 作為創作者,作為聽眾,你很難不去喜歡這種瘋狗般的固執。
孤獨搖滾翻譯系列第二回,選擇了小孤獨的角色曲《吉他與孤獨與藍色星球》,這也是團結Band在動畫中第一次Live表演的歌曲,也是四首角色曲中我認為最有震撼力的。
孤獨搖滾真的太讚了。要搞笑有搞笑,要細節有細節,甚至你要肌肉也有拿著貝斯打鼓的虹夏(?,在2022這個對我而言比較低潮的一年中,這部作品以陰沉的主角靠近了我,然後以完美的演出治癒了我。啊啊!下北澤的天使們!我願為祢們獻上最虔誠的敬意!
和真小隊每個放到外面都是亂源,這就跟阿克西斯教徒腦子都有問題一樣,相信已經是世間常識了 :D
好久以前聽過的歌了,第一次聽到好像是國小的時候。不知道為什麼以前對這首歌都有一個很悲傷的印象,好像是我爸跟我講的。結果這次翻譯完:騙誰啊,眼睛差點沒被閃瞎。
孤獨搖滾翻譯系列第四回,是喜多喜多的角色曲《若能化成星座》,這首在動畫的表現真的太帥了!喜多的SOLO救場,還有那個酒瓶滑桿,真的是太帥了伍佰老師,啊不是,小孤獨。
「要是放棄了個性,就跟死去沒兩樣。」 作為創作者,作為聽眾,你很難不去喜歡這種瘋狗般的固執。
孤獨搖滾翻譯系列第二回,選擇了小孤獨的角色曲《吉他與孤獨與藍色星球》,這也是團結Band在動畫中第一次Live表演的歌曲,也是四首角色曲中我認為最有震撼力的。
孤獨搖滾真的太讚了。要搞笑有搞笑,要細節有細節,甚至你要肌肉也有拿著貝斯打鼓的虹夏(?,在2022這個對我而言比較低潮的一年中,這部作品以陰沉的主角靠近了我,然後以完美的演出治癒了我。啊啊!下北澤的天使們!我願為祢們獻上最虔誠的敬意!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太