主顯節後第二主日

2024/01/14閱讀時間約 15 分鐘

Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.

Ioannem xv, 5.

我是葡萄樹,你們是枝條:那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能錯。

若望福音十五5

 

        在主顯節後第二主日,教會在福音中完成慶祝主顯節瞻禮的第三個奧秘:耶穌基督在加納婚宴中變水為酒。教會的傳統禮儀將這個事件視為主的第三次顯現。在賢士來朝的事件中,剛降生成人的天主因星星的光明顯現給異邦人;在約旦河的受洗中,聖神以鴿子的形象將來,天主聖三的畫面第一次顯現在以色列人中間;最後,在加納婚宴上,耶穌首次將缺失了的酒,從水中轉變而來,在門徒面前第一次展現了祂的天主性。Guéranger指出,耶穌是厄瑪奴爾,天主與我們同在。在這第一奧秘中,靈魂因星光找到了信仰;在第二奧秘中,靈魂由那祝聖了的約旦河水獲得了接近;現在,神聖的新郎則邀請靈魂參與婚宴,邀請她與天主結合為一(2000:241)。

        從這一天開始,禮儀在經文和儀節上有一些變化。最明顯的是禮儀的顏色已經從主顯節本身的白色轉換成了主顯節後主日的綠色。頌謝詞也已經從主顯節回到聖三頌謝詞了。這些都代表著主顯節的八日慶典已經在1月13日的主受洗瞻禮完成了,現在開始一個新的節期,知道七旬主日的開始才結束。

 

Gerard David, Wedding at Cana, c.1500-1503

Gerard David, Wedding at Cana, c.1500-1503



        

進堂詠

Introitus. Ps. 65:4, 1-2
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctio,
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum, Amen. 
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
 
進堂詠
普世都要朝拜祢,天主,向祢歌頌;至高者,眾人也都要歌頌祢的聖名[1]
普世大地,請你們歡呼天主!請歌頌祂聖名的光榮,請獻給祂讚頌的輝煌。[2]
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
普世都要朝拜祢,天主,向祢歌頌;至高者,眾人也都要歌頌祢的聖名。

 

 集禱經

Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
 集禱經
全能永生的天主,祢是諸天與大地的主宰者:請慈悲地垂聽祢子民的祈禱;在此世賜於我們和平。

 

書信

Epistola. Rom 12:6-16
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
書信 羅馬書十二6-16
弟兄們:按我們各人所受的聖寵,各有不同的恩賜:如果是說預言,就應與信德相符合;如果是服務,就應用在服務上;如果是教導,就應用在教導上;如果是勸勉,就應用在勸勉上;施與的,應該大方;監督的應該殷勤;行慈善的,應該和顏悅色。愛情不可是虛偽的。你們當厭惡惡事,附和善事。論兄弟之愛,要彼此相親相愛;論尊敬,要彼此爭先。論關懷,不可疏忽;論心神,要熱切;對於主,要衷心事奉。論望德,要喜樂;在困苦中,要忍耐;在祈禱上,要恆心;對聖者的急需,要分擔;對客人,要款待。迫害你們的,要祝福;只可祝福,不可詛咒。應與喜樂的一同喜樂,與哭泣的一同哭泣。彼此要同心合意,不可心高妄想,卻要俯就卑微的人。不可自作聰明。

 

陞階經、阿肋路亞

Graduale. Ps 106:20-21
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.
陞階經 詠一百零六20-21
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。

 

Alleluia. Ps. 148:2
Allelúia, allelúia
Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
Alleluia
阿肋路亞 詠一百四十八2
阿肋路亞,阿肋路亞
上主的諸位天使,請讚美祂,祂的一切軍旅,請讚美祂!
阿肋路亞

 

福音

Evangelium. Ioann 2:1-11
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.
福音 若望福音二1-11
那時:在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;耶穌和祂的門徒也被請去赴婚宴。缺了,耶穌的母親向祂說:「他們沒有酒了。」耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」祂的母親給僕役說:「祂無論吩咐你們什麼,你們就作什麼。」在那裏放着六口石缸,是為猶太人的取潔禮用的;每口可容納兩三桶水。耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水罷!」他們就灌滿了,直到缸口。然後,耶穌給他們說:「現在你們舀出來,送給司席!」他們便送去了。司席一嘗已變成酒的水──並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道──司席便叫了新郎來,向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,纔擺上次等的;祢卻把好酒保留到現在。」這是耶穌所行的第一個神跡,是在加里肋亞加納行的;祂顯示了自己的光榮,祂的門徒就信從了祂。

 

 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps 65:1-2; 65:16
Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia. 
奉獻詠 詠六十六1-2,16
普世大地,請你們歡呼天主!請歌頌祂聖名的光榮,凡敬畏天主的人,請你們前來靜聽,我要敘述祂為我靈魂的所作所行。

 

Secreta
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. 
密禱經
上主,請聖化這些被呈上的禮品:並將我們從自身罪惡的玷污中洗淨。

 

Præfactio de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
至聖聖三 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 

 

 領主詠、領聖體後經

Communio Ioann 2:7-11
Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis.
領主詠 若二7-11
主說:「現在你們舀出來,送給司席!」他們便送去了。司席一嘗已變成酒的水,便叫了新郎來,向他說:「你卻把好酒保留到現在」。這是耶穌在祂的門徒面前所行的第一個神跡。

 

Post Communionem
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur.
領聖體後經
上主,我們懇求祢,使祢德能在我們身上更加豐厚地運作:如此,在經過聖事的滋養後,我們能藉著祢的恩賜準備好獲取這聖事所保障的。



[1] 思高版:普世都要朝拜你,向你歌頌,全球也都要歌頌你的聖名。

[2] 思高版:普世的大地廣土,請你們歡呼天主!請歌頌祂聖名的光榮,請獻給祂輝煌的讚頌。

 

15會員
32內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容