Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat
所以,凡自以為站得穩的,務要小心,免得跌倒
格林多人前書十章十二節
在今天的集禱經中,禮儀展現一種弔詭:我們既祈求天主賞賜我們所要的,同時也祈求天主使我們要那些真正蒙天主所悅納的。我們的意願並不是全然獨立於創造我們的天主,所以,更重要的是去「意願天主所意願的」,因為天主所意願是我們的圓滿,而不是我們的毀滅。在書信中,聖保祿就將以色列民在曠野中的抱怨和反叛作為反例,說明當我們的心轉向受造物時,我們獲得的反而是被這個世界奴役,在誘惑中被毀滅。福音中,耶穌對耶路撒冷京城的哀哭,也正指向猶太民族第二次的盲目,面對那即將來臨的毀滅,他們仍專注在聖殿裡進行買賣獲利和民族的反抗復國上,卻沒有意識到真正與人救贖的是創造者的話語。福音開頭說:「恨不能在這一天,你也知道有關你平安的事;但這事如今在你眼前是隱藏的」而結尾於47節的前半句:「耶穌每天在聖殿內施教」。耶穌將販賣者的桌子推倒、趕出了聖殿,自己在殿內施教,或許正象徵著天主在屬於祂的集會中重新掌權,使混亂的秩序重整。
Introitus. Ps. 53.6-7, 3
Ecce, Deus adiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine.
Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua libera me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ecce, Deus adiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine.
進堂詠 參詠五十三6-7, 3
請看,天主必定拯救我,上主必扶持我的靈魂。求祢使災禍報應在我的仇讎身上,求祢憑祢的真理將他們消除滅亡。上主,祢是我的守護者。
天主,求祢因祢的名賜我救援,求祢並以祢的權能將我解救。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
請看,天主必定拯救我,上主必扶持我的靈魂。求祢使災禍報應在我的仇讎身上,求祢憑祢的真理將他們消除滅亡。上主,祢是我的守護者。
Oratio
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos quæ tibi sunt plácita, postuláre.
集禱經
上主,請開啟祢的雙耳聆聽乞求者的祈禱:祢既賜予他們所求的恩惠;也使他們渴求那使祢喜悅的一切。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios 1 Cor 10:6-13
Fratres: Non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolólatræ efficiámini, sicut quidam ex ipsis: quemádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria mília. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt, et periérunt ab exterminatóre. Hæc autem ómnia in figúra contingébant illis: scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos non apprehéndat, nisi humána: fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id, quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum, ut póssitis sustinére.
聖保祿宗徒致格林多人前書十6-13
弟兄們:這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣。你們也不可祟拜邪神,就如他們中有些人敬拜過一樣,如同經上記載說:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」我們也不可淫亂,就如他們中有些人淫亂過,一天內就倒斃了二萬三千人。我們也不可試探主,就如他們中有些人試探過,為蛇所殲滅。你們也不可抱怨,就如他們中有些人抱怨過,為毀滅者所消滅。發生在他們身上的這一切事,都是為給人作鑑戒,並記錄了下來,為勸戒我們這些生活在世末的人。所以,凡自以為站得穩的,務要小心,免得跌倒。你們所受的試探,無非是普通人所能受的試探;天主是忠信的,祂決不許你們受那超過你們能力的試探,天主如加給人試探,也必開一條出路,叫你們能夠承擔。
Graduale Ps 8:2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in universa terra!
Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cœlos.
陞階經 參詠八2
上主,我們的主!祢的名號在普世何其美妙!祢的尊榮在天上彰顯光耀。
Alleluia Ps 58:2
Allelúia, allelúia.
Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me.
Allelúia.
阿肋路亞 詠五十八2
阿肋路亞,阿肋路亞。
我主,求祢由我的仇敵中,救我免難,求祢從攻擊我者中,使我脫險。
阿肋路亞。
Sequentia sancti Evangélii secúndum Lucam Luc 19:41-47
In illo témpore: Cum appropinquáret Iesus Ierúsalem, videns civitátem, flevit super illam, dicens: Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te: et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te: et coangustábunt te úndique: et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem: eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ. Et ingréssus in templum, cœpit eiícere vendéntes in illo et eméntes, dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus oratiónis est. Vos autem fecístis illam speluncam latrónum. Et erat docens cotídie in templo.
路加福音十九41-47
那時:耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:「恨不能在這一天,你也知道有關你平安的事;但這事如今在你眼前是隱藏的。的確,日子將臨於你,你的仇敵要在你四周築起壁壘,包圍你,四面窘困你;又要蕩平你,及在你內的子民;在你內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為你沒有認識眷顧你的時期。」耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們竟把它做了賊窩。」耶穌每天在聖殿內施教。
Offertorium. Ps. 18:9-12
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
奉獻詠 參詠十八9-12
主的規誡是正直的,能悅樂心情,上主的判斷比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。祢僕人留心全力遵守它。
Secreta
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria: quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
密禱經
上主,我們懇求祢,使我們能配得參與這奧秘:因為,每當我們舉行這祭獻的紀念,就是實行我們救贖的工程。
Præfactio de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
至聖聖三 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼:
Communio Ioann. 6:57
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus.
領主詠 若六57
主說:那吃我肉,喝我血的人,要存留在我內,我也存留在他內。
Postcommunio
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem.
領聖體後經
上主,願與祢聖事的共融既使我們潔淨,也使我們獲致合一。