歌詞翻譯|fam - 遊遊

更新於 2024/01/19閱讀時間約 2 分鐘

fam

作詞:遊遊

作曲:毛蟹

翻譯:LiiMii

(轉載請註明出處)


帰る居場所さがして

世界から溢れる

「あの子、私みたい」

それは罪か?御伽か?


尋尋覓覓著容身之處

此般執著 充斥著世間

「那孩子,就像我一樣」

那是究竟是罪過?或只是虛構的童話故事?


泡は消え 隠し涙枯れ

すべては分かり合えぬ正解

愛す魔法


消失無影的泡沫 隱忍的淚水已然枯竭

全都是無法相互理解的正解

那名為「愛」的魔法


飛べよ

今貴方は貴方(わたしはわたし)でしょう

弱さを嘆きを過去を

ナイフを前に


翱翔吧

現在的我,就是我呀

將自身的軟弱也好 悲嘆也罷 及所有過往

置於刀鋒之前


祈る

まだ生まれ変われるから

綺麗な月を見せるよ

そしてあなたへ帰ろう


我虔誠地祈禱

若我們 還能有來世再見

再同你一起欣賞絢麗的月

然後約定 再次回到你的身邊


誰かのものじゃないの

自由にしてよでもね

閉じ込めんのは

選んだ私だったの


我不屬於任何人的所有

說著自己有絕對的自由

可那選擇自我囚禁之人

卻依然是我


Fly fly lalalala

High high lalalala

Cry cry lalalala

Bye bye lalalala

Fly fly lalalala

High high lalalala

Bye bye lalalala

High high


って魔法をかけてよ

魔法がなくとも


像這樣 施展出魔法吧

就算那樣的魔法 不真的存在


飛べる

いまあなたがそこにいる

あの子は私の天使

悪魔みたいね


展翅吧

飛向有你在的地方

那孩子是我心中的天使

卻是他人口中的惡魔


飛べよ

今貴方は貴方(あなたはあなた)でしょう

強さを嘆きを今を

ナイフを前に


高飛吧

如今的你,依然是你呀

你的倔強也好 惋惜也罷 將你如今所有的一切

全都交與刀鋒之前


祈る

まだ生まれ変われるから

綺麗な月を見せるよ

そしてあなたへ帰るよ

だから待ってて

あなたが私に

かけた魔法をあげるよ


獻上所有的祈願

願我們來世必會相逢

再看一回璀璨的月色

然後一起回到兩人的歸宿

所以請你再等等我

我必會帶著你為我施展的魔法

回到你的身邊





「fam」是family的縮寫,我想這裡指的應該會是「歸屬」的意思。

終於把第二季的魔嫁補完,裡面好幾個橋段看得我痛哭流涕……想必作者也是走過這些歷程的人吧,不然怎麼幕幕切心成這樣QQ

歌詞的部分因為有寫得比較抽象的地方,所以翻譯的方式就沒有全照字面上的意思直譯,裡面也包含了我對劇情的解讀,以及我聽這首歌時對歌手語氣的詮釋,所以會有不少超譯的部分,另外在文字的呈現上也加入了起承轉合的架構,這樣比較有讀故事的感覺,希望大家喜歡這樣的版本😊


avatar-img
112會員
132內容數
這裡是小小一粒的釐米,偏好即興創作的百合寫手,今天想來點…?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
LiiMii Here 的其他內容
通常,看大家聊職場話大多比較嚴肅,所以今天想聊些比較輕鬆的話題,是關於我職場上的LGBTQ族群間會出現的家常幹話
奶奶去世之後,家裡的流動也發生了不少變化
通常,看大家聊職場話大多比較嚴肅,所以今天想聊些比較輕鬆的話題,是關於我職場上的LGBTQ族群間會出現的家常幹話
奶奶去世之後,家裡的流動也發生了不少變化
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太