在觀光日語,有時候會聽到「ここにおかけください」(請坐,尊敬語)。日本有一種椅子稱為「腰掛」,剛好符合人體腰與腳、膝蓋之間的比例,常常放在店家門口前面(尤其是町家),讓客人能夠在輪到他之前可以暫時坐在那邊休息,動詞稱為「腰掛る(こしかけ る)」。而「腰掛け」指的長凳子。
「ばったり床几」とは、町家の軒先の壁に寄せて折りたたむことができる、机のような形をした台のことである。使うときは折り曲げてある脚を起こし、手前に天板を引き倒すと、数人は掛けられる畳一畳ほどの腰掛け台になる。昼間には野菜などを干すのに使われていた台は、日が暮れると、夕涼み用の腰掛けに早変わりする。軒先で一杯やりながら将棋などをさす年配の方々やその上で遊ぶ子どもの様子は、いつ見てもほっこり和む。
現代に残る「ばったり床几」が町家に見られるようになったのは近世以降のことである。もともと平安期以降に京町家の形式が成立していくころ、路上に見世棚(みせだな)を押し広げて商品を並べていた、商店兼住居の町家が軒を連ねていたことがあった。この見世棚の機能を継承したのが、今日に残る「ばったり床几」といわれている。
因此,「こちらにおかけください」不是打電話的「掛ける」,而是指「請坐在店門口稍候」或「請在此坐下來」。
「坐下來」的另外一個動詞是「座る」。根據對客人的尊敬語表示中,「ここにお座りください」是指日本人以前席地而坐的坐姿。而其實,現代文中「お座り」變成叫貓狗「坐下!」的口令,說真的不太好聽呢!