前天的地震,是這一生我在臺灣經歷過的最大一次地震。

前天的地震,是這一生我在臺灣經歷過的最大一次地震。

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘


很幸運地, 我和老伴都安然無恙。另外, 碰巧是發生在我們開車出門到市場買菜。剛停下車,關上車門,整個天搖地動就發生了,而且持續了有一分多鐘之久。整個人像是被丟入 “驚濤駭浪” 之中, 不知道如何是好。


還好是在外面,實際承受到的衝擊,少掉了在家中聽到嚇人的,一堆擺設, 玻璃、陶瓷,廚房的瓶罐等等,持續掉落磁磚地面的刺耳 “拼蹦” 聲。


實際感覺的強度,比 2016年二月初發生在花蓮市,統帥飯店還有住宅大樓倒塌的強震, 還大上許多。


但願居住台灣其他各地受到這次強震波及的地區,大家都平安,也承受到最少的損失。


April 5, 2024, 花蓮市

avatar-img
“如詩如畫” 是人生
13會員
70內容數
詩作讓人感覺幾分玄妙,卻流露著誘人的迷惑。 從瀏覽、朗讀,到深入解析,美感的享受總是源源不斷。 既然 “新詩” 已經擺脫僵硬的形式、韻腳,與格律等侷限。更值得嘗試的是隨興寫個幾句,後續的靈感,時常會源源而來。 創作的實際經驗,也讓詩的愛好者能夠體驗詩人的技巧, 進一步融入詩作的智慧。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
總是存在著感激, 對於周遭的一切。 有感或無感的題材, 大大小小的記憶, 未曾實現的情誼, 還沒有寄出去的信息, 全數歸零也無需嘆息。
這個諺語,我們大概都聽過。不過,英語的句型值得我們進一步去瞭解一下:  1. "all" 這個代名詞可以是 “單”, 也可以是 “複”,莎翁在此處的應用,是整體的涵蓋,因此是以單數認定之。 2.  "that glitters ” 也直接指定 “all" 是 “單數”。 3.
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
早該讓它無處容身, 台灣的奇異怪談, 國語課堂已成它的散播總站。 “然後”,絕非合理的龍頭, 諸多能者,多無機會露首, 而被 “然後” 給全面封鎖, 任何公平競爭的機會。
第一次唸到這一首 “ The Road not Taken" ,就深深地愛上。一唸之下就被它 “分叉的兩條路” 的單純主題,以淺顯順暢的用語, 以及迷人的情景描繪所融化。 雖然這生沒有真正走上詩人的路途,心中卻有一個心願,那一天能夠找到靈感把全文詩譯成具有貼近原作所經歷的 “意境與經驗”
我就是欣賞 N.Z. 進口的梨子。 每年總就會期待著這個季節的到臨。 * 這不是廣告,只不過我真的特別欣賞 這種 “小巧玲瓏,不誇張高接、高價” 的梨子, 卻是自然地回甘十足, 吃二個,感覺自然也不會是夠的。
總是存在著感激, 對於周遭的一切。 有感或無感的題材, 大大小小的記憶, 未曾實現的情誼, 還沒有寄出去的信息, 全數歸零也無需嘆息。
這個諺語,我們大概都聽過。不過,英語的句型值得我們進一步去瞭解一下:  1. "all" 這個代名詞可以是 “單”, 也可以是 “複”,莎翁在此處的應用,是整體的涵蓋,因此是以單數認定之。 2.  "that glitters ” 也直接指定 “all" 是 “單數”。 3.
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
早該讓它無處容身, 台灣的奇異怪談, 國語課堂已成它的散播總站。 “然後”,絕非合理的龍頭, 諸多能者,多無機會露首, 而被 “然後” 給全面封鎖, 任何公平競爭的機會。
第一次唸到這一首 “ The Road not Taken" ,就深深地愛上。一唸之下就被它 “分叉的兩條路” 的單純主題,以淺顯順暢的用語, 以及迷人的情景描繪所融化。 雖然這生沒有真正走上詩人的路途,心中卻有一個心願,那一天能夠找到靈感把全文詩譯成具有貼近原作所經歷的 “意境與經驗”
我就是欣賞 N.Z. 進口的梨子。 每年總就會期待著這個季節的到臨。 * 這不是廣告,只不過我真的特別欣賞 這種 “小巧玲瓏,不誇張高接、高價” 的梨子, 卻是自然地回甘十足, 吃二個,感覺自然也不會是夠的。