avatar-img

語言與智慧

24公開內容

生命可以說是由語言呈現出來的, 而語言的本質則是建立在智慧的持續拓展之上。

我們每天都在學習, 而學習也都是透過語言的應用、詮釋與創作去推動。願持續與朋友們在這方面分享、切磋與拓展我們的觀點。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
avatar-avatar
Fred Chou
我們常聽到 “台灣國語” 的意指 *。提到這點,我可以推想在 2030年把英語訂為第二法定語言的諸多正面道理,不過,以我對English 這個語言以及我們自己的國語在 “本質上” 的理解,我認為台灣社會正在形成“台灣英語” ,一、二十年後它會普遍在出現應用, 因而將會成為 “法定的台灣英語”。
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/11/24
您對台灣人使用英文的現象,觀察入微,説來慚愧,弟也犯了好幾條錯誤~😅
avatar-avatar
Fred Chou
我們都清楚,英語的學習是從字母開始(26 letters) ,「整體運用的能力,卻是建立在文法概念(gramar / grammar rules) 的掌握之上」,無論那是透過母語學習過程所自然領悟到的漫長過程,或是透過辛勤努力去刻意學習到的。 自然養成或是努力追求所獲得的句法 (synta
Thumbnail
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/11/29
佩服教授在 “語言概念” 與 “實用” 的極高境界的造詣。 那是客觀理解並進一步欣賞此文的要件。 非常感謝教授的肯定。
avatar-avatar
Fred Chou
我們所崇尚的第二法定語言 English,由於它的26個字母需要展現多達44個不同的音 *,因此對國語的使用者而言,確實是有額外的挑戰。 就以母音 (vowel sounds),有多達14-20個,對比國語平常的認定,6個,多出了許多。 因此,單純用 “猜” 或者依靠 “有限” 經驗去推斷
Thumbnail
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/10/05
謝謝乘.讓 R 提及 Australia 的口音, 確實與英、美發音有差異之處, 特別是 母音字母 “A" 與 “I" 有重疊唸成 "I" 的長音趨勢, 因此 “late” 與 “lite" 的唸法會讓其他英國協的英語使用者不習慣。我個人僑居 N Z 25年, 對澳洲的英語的口語表達相當熟悉。剛開始會需要一段時間的謀合。個人認為, 也英美的發音為重點的學習還是優先的考慮。他們說他們的澳音,我維持我的英式發音。最不習慣的是跟印度籍的英語使用者對話,感覺到想要清楚溝通會有額外的吃力與困擾。
avatar-avatar
Fred Chou
要學好一個英語字,訣竅是掌握住它的 “高音” 的音節到底是在哪個位置,除了僅有一組母音的單音節的字之外 。 原因是除了拼音之外,唸對需要彰顯的高音音節,才能夠讓別人聽懂,也才具有實用價值。 由於英語字的發音, 與國語的“四聲” 大異其趣,而是以 “高音音節” 與 “低音音節” 的對比為之。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
在正式的場合有需要開口說話的時候, 大部份情況都不是三言兩語,使用幾個字, 半句、一句話就可以達到效果。 開口說話,就是英語 “語言學” 所謂的 “oral language”。本質上,它涵蓋著 “說”與 “聽” 兩個不可缺的部分。 開口說話和反思聽眾的獲益,是口語正向應用的一體的兩面。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
“沒有人是完美的” 概念,各個文化都有自類似的諺語。 “Nobody is perfect” 這句英諺,可以自我解嘲一下,也緩和不完美的表現所可能帶來的負面衝擊。 國語的 「人非聖賢, 孰能無過」亦明指這項事實。 林青霞應邀在清大演講忘了詞時,應用了 “請接受我的不完美” 是漂亮機智的處置。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
幾十年前, 陪孩子看迪斯尼米老鼠的卡通時,聽到牠在逃脫死對頭 “皮特貓” 的追纏之後, 脫口冒出一句 “to do or not to do…” , 不忘亮一下超越的文學素養。 顯然,牠也深受到莎翁戲劇的薰陶, 在 “激動” 之餘,也掩飾不住文學素養。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
口語表達的技巧,有如下棋一般。 只要有中級以上的棋力,就可以 誰能説,開口說話不像是一局棋賽,需要一個字、一個詞去考慮。換句話說,避免總是被猜到有要用什麼老套的表達。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
“話別” 的表達,值得我們細膩的心思,去展現各自的風格,留下深刻的細膩印象。 每天都有許多機會與 “不同對象” 道別,必然在脫口之前需要做適當的考量。 不要平白浪費 “某一次” 留下 很重要的深刻印象。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
他們的傑出成就必然會超越各自領域具備在 “專業上” 的卓越成就。 不過, 造就專家們的氣勢卻不單是專業領域的造詣。另外一項必備的能耐是能夠清楚又有效呈現意見與想法的卓越表達能力。
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/06/05
1
非常認同。從前禪宗大師溈山靈祐有句話:「蚊子釘鐵牛,無汝下嘴處」,這是對於無法開悟的對象,有此批評。各行各業的專家之所以話説得有氣勢,很可能長期在自己的領域工作,經常思考如何表達自己的見地,一旦找出可以完整表達的語句,自然顯得氣勢不凡。
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/06/05
1
李建崑.Paulos 很感謝教授智慧的回應。我一直認為身為專家,各自領域的傑出成就, 如果欠缺口語表達的高檔修養, 那麼光環將要失色不少。如果任何專家連數量的概念 “一個” 都擺脫不了、指示詞 “這個” 與 “那個” 淪為搪塞的廢詞、連接詞只能用到 “然後” 與 “那”,那麼用什麼語言來能夠有效承載重量級的內容呢? 雖然,這些不專業的 “習性”,本地傳播媒體節目中出現的專家們都難以切割,卻看不到其中有幾位體驗到有必要去對自己的語言能力做客觀的評估,又能夠自勵地尋求表達能力的提升。可嘆的是,幾十年來台灣語言教育的成效到底能夠在哪裡看到呢? Judging from this lack of effectivenessin language teaching, what more we could possibly expect the bilingual policy to realistic perform in the next few decades ?
1
avatar-avatar
Fred Chou
“To be or not to be, that is the question…." ,這句話是莎翁名劇,Hamlet *(「哈姆雷特」或譯為 “王子復仇記”)中, 一段扮演劇情大轉折的極度有名的 “獨白” **。 在此處,自譯為「要活著, 或是不想活下去,正是目前問題之所在....」。
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/06/01
1
翻譯得真好,大有啟發。
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/06/01
1
李建崑.Paulos 謝謝教授肯定。我儘量不去參考已經存在有的 “翻譯版”。只是設身處地,接續劇情的發展,以該角色自言自語的說話風格進行。
1
avatar-avatar
Fred Chou
學習英語的慾望和行動,在台灣每一個角落都可以清楚看到。這項學習,花費之巨,時間投入之長,卻換不到應該帶來的對應 CP值。 平均的對話與表達能力姑且不談,26個字母能夠合理唸對的本地老師比率可能達不了半數。  單以子音字母 “G/g” 完全走音的唸法來說,雙語社會的意境與成效實在讓人難以寄望。
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/06/02
1
謝謝Fred稱美。大多數的情況下,我仍然需要仰賴翻譯軟體檢驗。😅
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/06/02
1
李建崑.Paulos 就算是應用翻譯軟體做檢驗,那也只是些許的幫忙。英語文的能力終究還是在過程的 “策劃” 以及 “產品” 最後的定奪。You and I both know well, proficiency in a language can be very entertaining and productive, throughout one's lifetime.
1
avatar-avatar
Fred Chou
「接軌到世界」是一個錯綜複雜的概念,它牽扯到社會各個層面。語言教育僅是重要因素之一。 單靠政府的 “雙語政策” 以 “CLIL - 學科與語言整合學習法” ,並不就是有效接軌的保證。 從小超前引導子女們更行重要。本文提出幾個重點供參考。
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/06/01
1
兼具觀念建立與施行步驟,精確地引導國人走進雙語環境,非常寶貴。👍🤔
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/06/01
李建崑.Paulos 謝謝教授的肯定。與世界接軌是全方位的引導、訓練, 與修養, 設使只誇張英語能力的重要性,除非該能力能夠發揮到溝通上個人風格的展現與學術進階研究上的直接助益,否則,幾年內翻譯機在手,就算可以相當程度接上軌了。
avatar-avatar
Fred Chou
雖然 “囉嗦” 的說話方式語言學家不敢指為 “不對”。不過, 話中塞了一堆廢字,只會模糊掉主體意思,也強迫著聽的人需要先去過濾掉那些廢字。 第一個例子是國,台語中 “疊字” 的怪象(意指重複使用同一個字)。比如, “好” ”好” ”好” , 或是 “對“ “對” “對” 的習慣, 只是自曝其短。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
大自然的本質在於 “各種差異的事物” 各有生存的空間,各自能夠自在地, 存在著。 我想 「對比」是現象界展現自己的必要條件。透過材質的不同、形狀的對比、顏色的對比,以及光線與時空的對比等等,才能夠帶出相互烘托的立體感、深度,也才能夠產生各種 “平衡的自然美感”。 設使一幅山水畫,整頁都 “畫滿”
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/05/16
1
Fred好,看到您已經在Tangled平台註册成功。好開心!這個平台,有您用武之地。若看到咱‘’三脚貓“”的英文帖子,請多包涵~😅💐
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/05/16
李建崑.Paulos Thank you for the good surprise of subscribing my account, even before I have posted anything yet I do feel your English writing skill level is much higher than you humbly think. This fact also proves my strong belief that if 1st language command is superior, foreigh languages skills won't be any apparent distance behind.
avatar-avatar
Fred Chou
總是存在著感激, 對於周遭的一切。 有感或無感的題材, 大大小小的記憶, 未曾實現的情誼, 還沒有寄出去的信息, 全數歸零也無需嘆息。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
早該讓它無處容身, 台灣的奇異怪談, 國語課堂已成它的散播總站。 “然後”,絕非合理的龍頭, 諸多能者,多無機會露首, 而被 “然後” 給全面封鎖, 任何公平競爭的機會。
Thumbnail
avatar-avatar
Fred Chou
第一次唸到這一首 “ The Road not Taken" ,就深深地愛上。一唸之下就被它 “分叉的兩條路” 的單純主題,以淺顯順暢的用語, 以及迷人的情景描繪所融化。 雖然這生沒有真正走上詩人的路途,心中卻有一個心願,那一天能夠找到靈感把全文詩譯成具有貼近原作所經歷的 “意境與經驗”
Thumbnail
黃璧怡-avatar-img
2024/04/30
1
“The Road not Taken”聽過不下一次,但還是首次見到全文,原來是這麼的有意境,多謝Fred的分享和翻譯喔~
1
Fred Chou-avatar-img
發文者
2024/04/30
1
黃璧怡 美就是美。 好詩的美, 沒有替代。能走入詩人的意境是美感的極致。 謝謝如此有感性的回應。
1
avatar-avatar
Fred Chou
除了聲音唸出來的悅耳效果, 以及 可以讓我們直接感受到的意思與意境之外, 我喜歡詩與詞的另外一個原因是,它們很少會一目了然地自限於 “特定的框限” 裡面。 
Thumbnail
李建崑-avatar-img
2024/03/26
1
Fred説得好!「狀難言之景如在目前,涵不盡之意見於言外」,古人視為詩的最高境;再簡化地説,「言有盡而意無窮」,也陳述同樣的概念。一切藝術既然都説不盡,就直觀直感~🌞🤔
1
avatar-avatar
Fred Chou
要走入雙語社會,最有力的保證是先好好 “重視” 自己的母語,也好好 “珍惜” 自己生活的社會所普遍在應用的語言。 在本地說話型態所應用的語言, 至少也有十種上下,每一種都值得持續被好好傳承下去。不過,我認為最不能隨意被矇混的語言,是台灣社會通用的 「國語」。 事實上,學好國語並不需要需要
Thumbnail
普普文創-avatar-img
2024/03/16
2
做好國際化的心理準備,因為全球化是不可避免的。國語很重要,但會希望下一代能夠同時會英文,因為這是他們踏出國門的必備工具。不管花多少力氣,讓他們有更多的機會做他們想做的事情,而不是固守在台灣而已。
2