桜晴為一首日文歌,是優里在收到粉絲電子郵件後才創作的,也是作者優里在頻道企劃作品中第一首畢業歌曲。
歌曲描繪出懷著對父親、母親、朋友的感激之情,站在出發與相遇的十字路口。
如果想要知道作者優里詳細是什麼樣的想法跟經歷,進而寫出這首歌並送給畢業生可以到這邊看,最後面也有優里也有唱這首歌,但都是日文,沒有特別翻譯喔!(目前開字幕(C)也翻的怪怪的)來源YouTube。
(致今年即將畢業的人 櫻晴 新歌首發)
這邊是大家可以進入YouTube一邊聽一邊看中文翻譯歌詞。
(歌詞來自巴哈譯者:菇,裡面也有他的一些個人見解喔!)
作詞:優里
作曲:優里
演唱者:優里
晾在窗邊那洗好的衣服搖曳著 令人感到懷念的午後
彷彿聽見了母親的聲音 心口頓時一緊
在那櫻花散落紛飛的高架橋下 追逐著父親的背影
在這個日子裡 明明並不悲傷 卻無法開懷地笑
浮現出 回憶中父親與母親的面容
輕輕印在我背上的 櫻晴
不知為何 眼淚似要滿溢而出
超市購物袋的聲響 以及喊著「我回來了」的聲音
和平常不一樣 「謝謝」這感謝的話語 頓時從胸口悄悄地流溢
長久以來養育栽培著我的您 以及被無情的話語所擊潰的夜晚
在這個日子裡 明明並不悲傷 卻無法開懷地笑
甚至是尖刺銳利的話語 輕輕印在我背上的 櫻晴
我想 我可以踏出步伐 向前邁進
同樣的歌曲 若能琅琅上口的話 一定能從中了解些甚麼
不管那是憎恨還是痛苦 現在就把他忘了吧
在這個日子裡 無法開懷地笑 但保持現在這樣也無妨
讓話語走進心中 櫻晴啊
如今我們相互道別 下一次再見面吧
無論我們之間有多麼遙遠 也絕不忘懷
另外還有一版是優里和tuki合作唱的-桜晴 piano ver. 優里 × tuki(來源YouTube)這是我最一開始聽到的版本,我覺得兩人的聲音聽起來都很舒服,也都有一種淡淡的感傷,有唱出歌詞中「明明並不悲傷 卻無法開懷地笑」的感覺,讓我很喜歡也很有感受。
--------------------------------------現在剛好算畢業的時間,在日本櫻花開代表畢業,分享這首歌給大家,不管是畢業生,還是正經歷某個事情結束或分離的你們,這首歌給我的感覺不僅僅只是畢業,更多的是對父母朋友的感謝,以及感謝這一路走來的經歷造就現在的自己。
分離縱然難過,在這一路上謝謝有你們,但不要悲傷,因為未來還能再見。
其實我最一開始不去看這首歌的由來,僅僅是看歌詞跟聽這首歌,我以為是父母在櫻花盛開時過世,而某年看見櫻花開時,突然湧現思念他們的心情,不過我看了作者這首歌是寫給畢業生的,就覺得應該不是我想的這樣,但後來我又聽了優里在這首歌首發的話,雖然不是完全聽懂,但聽完後又看了譯者菇的見解,覺得我這麼理解應該也可以,歌名「桜」櫻花代表畢業,「晴」這個字的另外一種讀法可以翻譯為人生中的大事,或許我能理解為「父母從自己人生畢業的這件大事」。
我覺得聽歌最有趣的點是自己去感受歌聲的情感,體會歌詞的意思,進而拼湊出這首歌想表達什麼,這些又會依照每個人當下想法、心情、經歷去影響最終判斷,所以一首歌能各自理解為不同感覺,因此每首歌都能給每個人帶來不一樣的意義,相對的每個人也能給每首歌更不一樣的生命。