此篇故事撰於2009年(2013年修改第四章(3)部分內容),故內容提及的部分地點已不存在,為保存創作原貌不再更新修改(好吧,是我懶得再改),因此以附註作補充說明。
2024年搬來方格子,第五章有增加原先沒有的床戲篇幅(2),但發現平台的18禁選項只是警語,不是上鎖文章,所以只好加個付費牆鎖起來,本是想改為私密發佈就好,卻發現這麼作,第五章會少掉(2)直接跳到(3),那看起來怪怪的,有點像笑起來少掉一顆門牙的感覺,實在有違我凡事有頭有尾、有始有終的龜毛病,所以就選擇用付費的方式上鎖,反正18禁內容本來就只是寫來自娛練文筆的,對故事毫無影響,所以沒差。
註1:百視達台灣已在2017年8月結束所有直營門市。
註2:台北信義區君悅酒店的上海餐廳滬悅庭已不存在,現改為雲錦中餐廳(2015/2/2開幕。
註3:八王子懷石料理原址為復興北路後遷至南京東路,目前已永久歇業。
註4:王熙澤與友人、妹妹的對話皆用英文,所以盡量以英文思考方式撰寫。
註5:史特拉底瓦里(Stradivarius),義大利十八世紀著名弦樂器製造者,其所製造的琴在演奏名家間代代相傳。
註6:凱魯比諾(Cherubino):莫札特三大義大利文歌劇之一《費加洛的婚禮》(Le nozze di Figaro)一角,一位情竇初開的美少年,由次女高音詮釋,其著名的抒情調 (Canzona)”Voi che sapete” 主要為描述一位情竇初開而感到茫然又欣喜的少年情懷。
註7:唐・喬凡尼(Don Giovanni):莫札特的三大義大利文歌劇之一《唐・喬凡尼》(Don Giovanni)的男主角,一位玩世不恭的西班牙貴族,由男中音詮釋。這個角色在最後因堅持自我不願悔改而被抓下地獄。
註8:《吉賽兒》(Giselle):浪漫時期的法國芭蕾舞劇,故事淒美動人。被愛人背叛而死亡的未婚怨女們,她們的幽魂化為Wili舞蹈精靈,於暗夜樹林中誘拐年輕男子舞蹈至死。女主角吉賽兒於第一幕發現她的愛人亞伯特,隱瞞貴族身份且已有婚約,於是自殺。第二幕在精靈女王引導下,亞伯特被迫與精靈們跳舞,已化為Wili精靈的吉賽兒卻仍深愛著亞伯特,於是從中保護著她的愛人直至曙光初現,舞蹈精靈們必須回到墓穴為止。吉賽兒的幽魂因其無怨無悔的愛,得以擺脫舞蹈精靈的詛咒而上天國。
註9:莫札特的三大義大利文歌劇《女人皆如此》(Cosi fan tutte),”Un’aura amorosa”(“A breath of love”)《愛之氣息》。小說裏的歌劇歌詞都是我自己翻譯的,但為融合故事氛圍有稍作修改 (以保留歌詞原意為原則),例如將「我們的」改為「我的」。
註10:比才的歌劇《卡門》(Carmen),” La fleur que tu m’avais jetee”(“The flower that you threw me”)《花之歌》。小說裏的歌劇歌詞都是我自己翻譯的,但為融合故事氛圍有稍作修改 (以保留歌詞原意為原則),例如將最後的「卡門,我愛妳」拿掉。
註11:自由萬歲!莫札特的三大義大利文歌劇《唐・喬凡尼》第一幕結尾,其中一段由劇中主要人物,不論好人壞人、藍綠黑白、牛頭馬面,大家一起歌頌自由 ”Viva la libertà” ,自由萬歲!
註12:韓德爾的歌劇《瑟希》(Xerse)《如此甜美的樹蔭》(Ombra mai fu) 又被稱為《緩慢曲》(Largo)。小說裏的歌劇歌詞皆為筆者自譯 (translated from English)。
註13:Flohwalzer aka 很多名稱,一首大家耳熟能詳、家喻戶曉,只要有鋼琴的地方,就有很大機率會聽見的一首販夫走卒皆能通曉的曲子。
註14:《唐・喬凡尼》劇情簡述:浪蕩子唐・喬凡尼企圖誘拐 Donna Anna 未果,被安娜之父 (騎士長) 發現,兩人決鬥,唐刺死騎士長後逃跑。
某夜在墓地裏,唐奚落著被誤認為自己而差點被追殺的僕人並一陣狂笑後,突然騎士長的石像開口警告:唐的笑聲將不會渡過黎明,玩世不恭的唐遂邀請石像晚餐。
第二幕第五景的”Don Giovanni, a cenar teco”(“Don Giovanni, you invited me to sup with you:I have come”《唐・喬凡尼,我應你之邀前來晚餐》),石像依約出現,並要求唐改邪歸正,唐拒絕,於是石像邀請唐晚餐並要求唐將手交給他以表誠意,唐伸手握住石像的手,於是被拉下地獄。
註15:莫札特三大義大利文歌劇之一《費加洛的婚禮》(Le nozze di Figaro),第一幕第六景,當風流的伯爵在蘇珊娜(伯爵夫人的侍女)房中,向即為人婦的蘇珊娜求愛時,發現少年跟班凱魯比諾(Cherubino)竟躲在房內,伯爵氣急敗壞的質問他都聽見了什麼,凱魯比諾如是回應:我費盡一切努力不去聽見。